Enkun tietäjät, miksi englannissa joskus sanotaan esim. "it is deleted" tarkoitettaessa perfektimuotoa, vaikka oikeasti pitäisi sanoa "it has been deleted"?
Vaikka oikeastihan "it is deleted" tarkoittaa, että poistetaan parhaillaan juuri nyt, eikä sitä, että se on jo poistettu.
Miksi tämä vaikuttaa epäloogiselta? Osaako joku selittää, milloin voidaan käytää "is-perfektiä" ?
Kommentit (49)
Vierailija kirjoitti:
Merkittävä seikka lienee tapahtuman lopullisuus. Sanotaanhan myös he is dead, vaikka kuolemasta on saattanut kulua jo vuosia. Ei siis sanota he has been dead.
Vastaavasti janoisuus on yleensä tilapäistä, joten sanotaan he is thirsty tai he was thirsty tilanteesta riippuen.
Mulla on brittikaveri, joka sanoo joskus ilmeisen huvikseen 'he was deaded', varsinkin jos korostetaan kuolinsyytä 'deaded by lightning'. Sana tarkoittaa kyllä myöskin hyvin väsynyttä.
Kai tuosta voi päätellä, miten natiivit mahdollisesti hahmottavat sanan merkityksen. Ruotsista/skandikielistähän se tulee, dödad/död.
Eikö tuo ole partisiipin perfekti mitä ap kuvaa?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
it is deleted = se poistettiin
it is being deleted = sitä ollaan poistamassa parhaillaan
Väärin!
it is deleted = se poistetaan
it was deleted = se poistettiin
VÄÄRIN !
it is deleted = se on poistettu
it was deleted = se oli poistettu
is = on
was = oli
Vierailija kirjoitti:
Merkittävä seikka lienee tapahtuman lopullisuus. Sanotaanhan myös he is dead, vaikka kuolemasta on saattanut kulua jo vuosia. Ei siis sanota he has been dead.
Vastaavasti janoisuus on yleensä tilapäistä, joten sanotaan he is thirsty tai he was thirsty tilanteesta riippuen.
Eieiei… Is dead on verrattavissa vaikka ”is closed” tai ”is open”… huomaa, että tässä jälkimmäinen ei ole ”is opened”
is dead ei ole passiivi, koska henkilöä ei kukaan tappanut tai tule tappamaan, vaan henkilö on itse tässä tekijänä.
Talossa asutaan.
Talossa on asuttu.
Mutta… Talo on kuollut kuvainnollisesti (eli tylsä paikka) kuin taas se, että talo olisi oikeasti kuollut.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
it is deleted = se poistettiin
it is being deleted = sitä ollaan poistamassa parhaillaan
Väärin!
it is deleted = se poistetaan
it was deleted = se poistettiin
VÄÄRIN !
it is deleted = se on poistettu
it was deleted = se oli poistettu
is = on
was = oli
Väärin!
is + -ed = preesenssiin pasiivi eli jotain tehdään
was +d = imperfektin passiivi eli jotain tehtiin.
Preesens ei voi ilmaista mennyttä aikaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Väärin!
Hei oikeasti, miten voit olla näin pihalla? Nämähän ovat ihan perusjuttuja:
it is deleted = se poistetaan
it was deleted = se poistettiin
it has been deleted = se on poistettu
it had been deleted = se oli poistettu
Pihalla ja väärin ensimmäisissä edelleen.
'It is deleted' = 'Se on poistettu'. Vertaa 'It is eaten' = 'Se on syöty'.
'It was deleted' = 'Se oli poistettu'. Vertaa 'It was eaten' = 'Se oli syöty'.
Näitä voidaan käyttää samassa tarkoituksessa kuin kahta viimeistä, eli is = has been, ja was = had been,
mutta myös korostamassa lauseessa olevaa olla-verbiä, eli "It is/was deleted" painottaa sitä että se ON /OLI poistettu, kun taas "It has/had been deleted" painottaa sitä että se on POISTETTU. Tosin esimerkiksi puhutussa kielessä sopivasti sanoja painottamalla voidaan tehdä samanlainen merkitysero ilman että sanoja edes tarvitsee muuttaa.
Pitää muistaa että kieli on keksitty ennen kielioppisääntöjä. Joskus näillä jälkijättöisillä säännöillä saadaan kieltä muokattua systemaattisemmaksi, mutta välillä kieli pistää itsepintaisesti vastaan. Vertaa vaikkapa suomen kielen kaksoispartitiivi sanassa "montaa". Kielioppisääntöjen mukaan tuollaista sanaa ei pitäisi olla olemassakaan, mutta niin se vain istuu kaikkien suomalaisten suuhun.
Entäs?
What time is the sport broadcasted today? (koska se urheilu lähetetään tänään? … ei ”mihin aikaan se on lähetetty…”)
Enkun ope täällä pyörittelee silmiään. Onneksi suurin osa mun oppilaista tunnistaa passiivin preesensin ja passiivin perfektin toisistaan (ja muutkin aikamuodot tietysti)
The cake is baked in the oven. (preesens)
Kakku paistetaan uunissa.
The cake was baked In the oven. (imperfekti)
Kakku paistettiin uunissa.
The cake has been baked in the oven. (perfekti)
Kakku on paistettu uunissa.
The cake had been baked in the oven. (pluskvamperfekti)
Kakku oli paistettu uunissa.
Puhekieli on sitten asia erikseen.
Tässä viestiketjussa on ilmeisesti kyse seuraavasta väärinymmärryksestä.
"Missä olette? - Ollaan Ruotsissa."
Tässähän kieliopillisesti oikea vastaus olisi "Olemme Ruotsissa", mutta aiempi passiivilta näyttävä muoto on jopa yleisempi puhekielessä ja kaikki sen ymmärtävät (se siis alkaa olla hyväksyttyä suomea). No, jos nyt jollekin englantia äidinkielenään puhuvalle selitetään, että "Ollaan Ruotsissa" kääntyy englanniksi muotoon "We are in Sweden", niin tästähän seuraa johtopäätös, että seuraavassa...
"Mitä ravintolassa tehdään? - Siellä syödään."
...vastaus pitäisikin mukamas ymmärtää että ME olemme syömässä ("We are eating"). Eli pieleen menee!
Tässä ensiksi alkuperäiskielellä käytettiin kieliopillisesti väärää - mutta ymmärrettävää - muotoa, ja sitten se käännetään toiseen kieleen käyttäen rakennetta, joka on väärä tällaisessa yhteydessä.
1) Vieras osoittaa pöydässä olevaa kalaa ja kysyy miten se on valmistettu -> "Oh, it is baked!"
2) Vieras osoittaa haarukassaan olevaa raakaa kalanpalaa ja kysyy onko nyt varmasti kypsää -> "Oh, but it HAS been baked...?" (mitä kukaan ei kyllä ikinä sanoisi, ennemminkin "Oh, I DID bake it...?")
Mielestäni näissä on pieniä merkityseroja. Joka tapauksessa tuo deleted/baked/mikätahansa adjektiivin tavalla toimiva on jo itsessään ihan valmistunut loppuunsaatettu ominaisuus tai toiminto, oikean verbin taivuttelu ei sitä muuta.
vrt. I'm ripped, Trump was elected, the chicken is burnt, the house is collapsed, a blister was burst etc.
Joku kielitieteilijä voisi kertoa mitä nuo adjektiiveiksi muuttuneet verbit on nimeltään.