Miten sanotaan englanniksi?
Olisin toivonut, että tämä tilaisuus olisi järjestetty jo vuosi sitten. Olisi säästänyt minut paljolta häslingiltä.
Kommentit (40)
[quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:12"][quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:10"]Spare on väärä verbi tässä kohtaa.
[/quote]
Ja oikea verbi on..? "Save" on ainakin väärä.
[/quote]
Kumpikin käy ihan hyvin.
[quote author="Vierailija" time="14.06.2014 klo 23:40"]Olisin toivonut, että tämä tilaisuus olisi järjestetty jo vuosi sitten. Olisi säästänyt minut paljolta häslingiltä.
[/quote]
Kakkonen vastaa; I would have liked to have seen this event organized a year ago already, it would have saved me a great deal of hassle.
[quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:11"]
[quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:04"]Kysy ensi kerran sanakirja.orgista
[/quote]
Meinaat, että kesken normaalin keskustelun kaivan puhelimen esiin ja yritän kääntää sanakirjan kanssa? Varsinkaan kun tunnetusti ne käännökset eivät taida olla kovin oikeaoppisia.. :)
[/quote]
...Meinaan, että kysyisit ensi kerran vauvasivuston sijasta foorumilta, joka on luotu kielistä ja käännöksistä keskustelua varten. Foorumi löytyy osoitteesta sanakirja.org, sieltä vaan klikkaat kohdan keskustelu. Mikä kysyä-verbin käytössä antoi ymmärtää, että kehotin kesken keskustelun (josta et ollut viestin lähettäessäni maininnut vielä mitään) leikkimään puhelimella?
[quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:11"][quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:04"]Kysy ensi kerran sanakirja.orgista
[/quote]
Meinaat, että kesken normaalin keskustelun kaivan puhelimen esiin ja yritän kääntää sanakirjan kanssa? Varsinkaan kun tunnetusti ne käännökset eivät taida olla kovin oikeaoppisia.. :)
[/quote]
Se on Googlen kääntäjä, joka tunnetusti on varsin koominen. :D Sanakirja.org on asiallinen.
[quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:08"][quote author="Vierailija" time="14.06.2014 klo 23:53"][quote author="Vierailija" time="14.06.2014 klo 23:40"]Olisin toivonut, että tämä tilaisuus olisi järjestetty jo vuosi sitten. Olisi säästänyt minut paljolta häslingiltä.
[/quote]
If this event had been organised a year ago, it would have spared me a lot of hassle.
T. Oikea panomies
[/quote]
Kuulostaa hyvältä! Itse en käyttänyt sanaa wish tai hope, koska mielestäni ne olisivat kuulostaneet keinotekoiselta käännökseltä suoraan suomesta. Ihan noin hyvin en myöskään osannut siinä keskustelun tiimellyksessä asiaa muotoilla.
-ap
[/quote]Panomiehen käännös oli ihan hyvä, mutta se ei varsinaisesti ole enää se lause, johon halusit käännöstä. Miksi kysyt käännöstä tiettyyn lauseeseen, jos et edes aio ilmaista asiaa samalla tavalla? Olisit ihan hyvin voinut antaa lauseen: "Jos tilaisuus olisi järjestetty vuosi sitten, se olisi säästänyt minut paljolta häslingiltä." Asioita voi toki ilmaista eri tavoilla, mutta se ei ole kielitaidon mittari, että pitäisi aina muokata rakenteita uusiksi. Jos puhut toivomisesta, on syytä käyttää sanoja hope tai wish.
It would have been great if this thing was held last year already. It would have been so much easier for me if I had known there thing,s that you told us now, then. Would have been a looot less hassle around.
Noin sen lopulta sanoin. Niinkuin suomeakin puhuessa, harvoin käytämme kirjakieltä ja/tai oikeaoppista sanajärjestystä. Tärkeintä on kyetä keskustelemaan ymmärrettävästi ilman kummempia kommervenkkejä.
[quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:20"][quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:11"]
[quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:04"]Kysy ensi kerran sanakirja.orgista
[/quote]
Meinaat, että kesken normaalin keskustelun kaivan puhelimen esiin ja yritän kääntää sanakirjan kanssa? Varsinkaan kun tunnetusti ne käännökset eivät taida olla kovin oikeaoppisia.. :)
[/quote]
...Meinaan, että kysyisit ensi kerran vauvasivuston sijasta foorumilta, joka on luotu kielistä ja käännöksistä keskustelua varten. Foorumi löytyy osoitteesta sanakirja.org, sieltä vaan klikkaat kohdan keskustelu. Mikä kysyä-verbin käytössä antoi ymmärtää, että kehotin kesken keskustelun (josta et ollut viestin lähettäessäni maininnut vielä mitään) leikkimään puhelimella?
[/quote]
Ok, taisin ymmärtää väärin. Oot oikeassa, tämä ei ole oikein foorumi tälle kysymykselle. Mutta kun tykkään niin vauva.fistä ;)
[quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:20"][quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:11"]
[quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:04"]Kysy ensi kerran sanakirja.orgista
[/quote]
Meinaat, että kesken normaalin keskustelun kaivan puhelimen esiin ja yritän kääntää sanakirjan kanssa? Varsinkaan kun tunnetusti ne käännökset eivät taida olla kovin oikeaoppisia.. :)
[/quote]
...Meinaan, että kysyisit ensi kerran vauvasivuston sijasta foorumilta, joka on luotu kielistä ja käännöksistä keskustelua varten. Foorumi löytyy osoitteesta sanakirja.org, sieltä vaan klikkaat kohdan keskustelu. Mikä kysyä-verbin käytössä antoi ymmärtää, että kehotin kesken keskustelun (josta et ollut viestin lähettäessäni maininnut vielä mitään) leikkimään puhelimella?
[/quote]
Ok, taisin ymmärtää väärin. Oot oikeassa, tämä ei ole oikein foorumi tälle kysymykselle. Mutta kun tykkään niin vauva.fistä ;)
[quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:29"][quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:08"][quote author="Vierailija" time="14.06.2014 klo 23:53"][quote author="Vierailija" time="14.06.2014 klo 23:40"]Olisin toivonut, että tämä tilaisuus olisi järjestetty jo vuosi sitten. Olisi säästänyt minut paljolta häslingiltä.
[/quote]
If this event had been organised a year ago, it would have spared me a lot of hassle.
T. Oikea panomies
[/quote]
Kuulostaa hyvältä! Itse en käyttänyt sanaa wish tai hope, koska mielestäni ne olisivat kuulostaneet keinotekoiselta käännökseltä suoraan suomesta. Ihan noin hyvin en myöskään osannut siinä keskustelun tiimellyksessä asiaa muotoilla.
-ap
[/quote]Panomiehen käännös oli ihan hyvä, mutta se ei varsinaisesti ole enää se lause, johon halusit käännöstä. Miksi kysyt käännöstä tiettyyn lauseeseen, jos et edes aio ilmaista asiaa samalla tavalla? Olisit ihan hyvin voinut antaa lauseen: "Jos tilaisuus olisi järjestetty vuosi sitten, se olisi säästänyt minut paljolta häslingiltä." Asioita voi toki ilmaista eri tavoilla, mutta se ei ole kielitaidon mittari, että pitäisi aina muokata rakenteita uusiksi. Jos puhut toivomisesta, on syytä käyttää sanoja hope tai wish.
[/quote]
On kuitenkin parempi tarjota sujuvampaa ilmausta kuin suoraa käännöstä hiukan pitkään ja kömpelöön virkkeeseen tai virkepariin.
T. Oikea panomies
Ongelmana on usein se, että yritämme kääntää lauseet suoraan. Ja useimmiten suoraan suomesta käännetyt lauseet kuulostavat vääriltä, ja ovat vääriä.
[quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:40"][quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:29"][quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:08"][quote author="Vierailija" time="14.06.2014 klo 23:53"][quote author="Vierailija" time="14.06.2014 klo 23:40"]Olisin toivonut, että tämä tilaisuus olisi järjestetty jo vuosi sitten. Olisi säästänyt minut paljolta häslingiltä.
[/quote]
If this event had been organised a year ago, it would have spared me a lot of hassle.
T. Oikea panomies
[/quote]
Kuulostaa hyvältä! Itse en käyttänyt sanaa wish tai hope, koska mielestäni ne olisivat kuulostaneet keinotekoiselta käännökseltä suoraan suomesta. Ihan noin hyvin en myöskään osannut siinä keskustelun tiimellyksessä asiaa muotoilla.
-ap
[/quote]Panomiehen käännös oli ihan hyvä, mutta se ei varsinaisesti ole enää se lause, johon halusit käännöstä. Miksi kysyt käännöstä tiettyyn lauseeseen, jos et edes aio ilmaista asiaa samalla tavalla? Olisit ihan hyvin voinut antaa lauseen: "Jos tilaisuus olisi järjestetty vuosi sitten, se olisi säästänyt minut paljolta häslingiltä." Asioita voi toki ilmaista eri tavoilla, mutta se ei ole kielitaidon mittari, että pitäisi aina muokata rakenteita uusiksi. Jos puhut toivomisesta, on syytä käyttää sanoja hope tai wish.
[/quote]
On kuitenkin parempi tarjota sujuvampaa ilmausta kuin suoraa käännöstä hiukan pitkään ja kömpelöön virkkeeseen tai virkepariin.
T. Oikea panomies
[/quote]Tämä on kyllä totta, mutta ei suora käännöskään tässä tapauksessa mielestäni mitenkään kömpelö ole, vaikka asian toki voikin ilmaista sujuvamminkin, niinkuin teit. Sanat hope tai wish ovat ihan oikeaa englantia ja niitä voi käyttää.
Kääntäjä
I had hoped that the event would be held a year ago. Would have saved me from a lot häslingiltä.
(Olisin toivonut, että tämä tilaisuus olisi järjestetty jo vuosi sitten. Olisi säästänyt minut paljolta häslingiltä.)
[quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:57"][quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:40"][quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:29"][quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:08"][quote author="Vierailija" time="14.06.2014 klo 23:53"][quote author="Vierailija" time="14.06.2014 klo 23:40"]Olisin toivonut, että tämä tilaisuus olisi järjestetty jo vuosi sitten. Olisi säästänyt minut paljolta häslingiltä.
[/quote]
If this event had been organised a year ago, it would have spared me a lot of hassle.
T. Oikea panomies
[/quote]
Kuulostaa hyvältä! Itse en käyttänyt sanaa wish tai hope, koska mielestäni ne olisivat kuulostaneet keinotekoiselta käännökseltä suoraan suomesta. Ihan noin hyvin en myöskään osannut siinä keskustelun tiimellyksessä asiaa muotoilla.
-ap
[/quote]Panomiehen käännös oli ihan hyvä, mutta se ei varsinaisesti ole enää se lause, johon halusit käännöstä. Miksi kysyt käännöstä tiettyyn lauseeseen, jos et edes aio ilmaista asiaa samalla tavalla? Olisit ihan hyvin voinut antaa lauseen: "Jos tilaisuus olisi järjestetty vuosi sitten, se olisi säästänyt minut paljolta häslingiltä." Asioita voi toki ilmaista eri tavoilla, mutta se ei ole kielitaidon mittari, että pitäisi aina muokata rakenteita uusiksi. Jos puhut toivomisesta, on syytä käyttää sanoja hope tai wish.
[/quote]
On kuitenkin parempi tarjota sujuvampaa ilmausta kuin suoraa käännöstä hiukan pitkään ja kömpelöön virkkeeseen tai virkepariin.
T. Oikea panomies
[/quote]Tämä on kyllä totta, mutta ei suora käännöskään tässä tapauksessa mielestäni mitenkään kömpelö ole, vaikka asian toki voikin ilmaista sujuvamminkin, niinkuin teit. Sanat hope tai wish ovat ihan oikeaa englantia ja niitä voi käyttää.
[/quote]
Oikeaa englantia, kyllä. Mutta en ole koskaan neljän Briteissä asumisvuoteni aikana kuullut kenenkään käyttävän sanoja wish tai hope vastaavassa lauseessa. Asia ilmaistaan toisin kuin suomenkielessä.
36, ei ole mitenkään epätavallista, että sanotaan jotain "I wish this had happened earlier..." tms.
[quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 01:10"]36, ei ole mitenkään epätavallista, että sanotaan jotain "I wish this had happened earlier..." tms.
[/quote]
Oon ehkä kerran kuullut sanottavan "I do wish this have happened earlier..", mutta en usein. Asia ilmaistaa usein toisin.
I wished this event would have been organised years ago already. It would have saved me from a lot of hassle.
"Jos puhut toivomisesta, on syytä käyttää sanoja hope tai wish"
Hope ja wish eivat kuitenkaan ole ihan synonyymeja. Tassa tapauksessa tulee kayttaa "wish" koska toivotaan asiaa joka ei ole mahdollista.
I wish I had a car. (Toivon etta minulla olisi auto. Mutta kun ei ole niin ei ole)
I hope my dad will buy me one (Toivon etta isani ostaa minulle sen. Synttarit tulossa.)
I wish this event would've been held a year ago, it would've saved me a lot of trouble.
[quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:10"]Spare on väärä verbi tässä kohtaa.
[/quote]
Ja oikea verbi on..? "Save" on ainakin väärä.