Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miten sanotaan englanniksi?

Vierailija
14.06.2014 |

Olisin toivonut, että tämä tilaisuus olisi järjestetty jo vuosi sitten. Olisi säästänyt minut paljolta häslingiltä.

Kommentit (40)

Vierailija
21/40 |
15.06.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:10"]Spare on väärä verbi tässä kohtaa.

[/quote]

Ja oikea verbi on..? "Save" on ainakin väärä.

Vierailija
22/40 |
15.06.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Save on oikeampi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/40 |
15.06.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:12"][quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:10"]Spare on väärä verbi tässä kohtaa.

[/quote]

Ja oikea verbi on..? "Save" on ainakin väärä.

[/quote]

Kumpikin käy ihan hyvin.

Vierailija
24/40 |
15.06.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="14.06.2014 klo 23:40"]Olisin toivonut, että tämä tilaisuus olisi järjestetty jo vuosi sitten. Olisi säästänyt minut paljolta häslingiltä.

[/quote]

Kakkonen vastaa; I would have liked to have seen this event organized a year ago already, it would have saved me a great deal of hassle.

Vierailija
25/40 |
15.06.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:11"]

[quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:04"]Kysy ensi kerran sanakirja.orgista

[/quote]

 

Meinaat, että kesken normaalin keskustelun kaivan puhelimen esiin ja yritän kääntää sanakirjan kanssa? Varsinkaan kun tunnetusti ne käännökset eivät taida olla kovin oikeaoppisia.. :)

[/quote]

 

...Meinaan, että kysyisit ensi kerran vauvasivuston sijasta foorumilta, joka on luotu kielistä ja käännöksistä keskustelua varten. Foorumi löytyy osoitteesta sanakirja.org, sieltä vaan klikkaat kohdan keskustelu. Mikä kysyä-verbin käytössä antoi ymmärtää, että kehotin kesken keskustelun (josta et ollut viestin lähettäessäni maininnut vielä mitään) leikkimään puhelimella?

Vierailija
26/40 |
15.06.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:11"][quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:04"]Kysy ensi kerran sanakirja.orgista

[/quote]

Meinaat, että kesken normaalin keskustelun kaivan puhelimen esiin ja yritän kääntää sanakirjan kanssa? Varsinkaan kun tunnetusti ne käännökset eivät taida olla kovin oikeaoppisia.. :)

[/quote]

Se on Googlen kääntäjä, joka tunnetusti on varsin koominen. :D Sanakirja.org on asiallinen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/40 |
15.06.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:08"][quote author="Vierailija" time="14.06.2014 klo 23:53"][quote author="Vierailija" time="14.06.2014 klo 23:40"]Olisin toivonut, että tämä tilaisuus olisi järjestetty jo vuosi sitten. Olisi säästänyt minut paljolta häslingiltä.

[/quote]

If this event had been organised a year ago, it would have spared me a lot of hassle.

T. Oikea panomies

[/quote]

Kuulostaa hyvältä! Itse en käyttänyt sanaa wish tai hope, koska mielestäni ne olisivat kuulostaneet keinotekoiselta käännökseltä suoraan suomesta. Ihan noin hyvin en myöskään osannut siinä keskustelun tiimellyksessä asiaa muotoilla.

-ap

[/quote]Panomiehen käännös oli ihan hyvä, mutta se ei varsinaisesti ole enää se lause, johon halusit käännöstä. Miksi kysyt käännöstä tiettyyn lauseeseen, jos et edes aio ilmaista asiaa samalla tavalla? Olisit ihan hyvin voinut antaa lauseen: "Jos tilaisuus olisi järjestetty vuosi sitten, se olisi säästänyt minut paljolta häslingiltä." Asioita voi toki ilmaista eri tavoilla, mutta se ei ole kielitaidon mittari, että pitäisi aina muokata rakenteita uusiksi. Jos puhut toivomisesta, on syytä käyttää sanoja hope tai wish.

Vierailija
28/40 |
15.06.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

It would have been great if this thing was held last year already. It would have been so much easier for me if I had known there thing,s that you told us now, then. Would have been a looot less hassle around.

Noin sen lopulta sanoin. Niinkuin suomeakin puhuessa, harvoin käytämme kirjakieltä ja/tai oikeaoppista sanajärjestystä. Tärkeintä on kyetä keskustelemaan ymmärrettävästi ilman kummempia kommervenkkejä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/40 |
15.06.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:20"][quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:11"]

[quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:04"]Kysy ensi kerran sanakirja.orgista

[/quote]

 

Meinaat, että kesken normaalin keskustelun kaivan puhelimen esiin ja yritän kääntää sanakirjan kanssa? Varsinkaan kun tunnetusti ne käännökset eivät taida olla kovin oikeaoppisia.. :)

[/quote]

 

...Meinaan, että kysyisit ensi kerran vauvasivuston sijasta foorumilta, joka on luotu kielistä ja käännöksistä keskustelua varten. Foorumi löytyy osoitteesta sanakirja.org, sieltä vaan klikkaat kohdan keskustelu. Mikä kysyä-verbin käytössä antoi ymmärtää, että kehotin kesken keskustelun (josta et ollut viestin lähettäessäni maininnut vielä mitään) leikkimään puhelimella?

[/quote]

Ok, taisin ymmärtää väärin. Oot oikeassa, tämä ei ole oikein foorumi tälle kysymykselle. Mutta kun tykkään niin vauva.fistä ;)

Vierailija
30/40 |
15.06.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:20"][quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:11"]

[quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:04"]Kysy ensi kerran sanakirja.orgista

[/quote]

 

Meinaat, että kesken normaalin keskustelun kaivan puhelimen esiin ja yritän kääntää sanakirjan kanssa? Varsinkaan kun tunnetusti ne käännökset eivät taida olla kovin oikeaoppisia.. :)

[/quote]

 

...Meinaan, että kysyisit ensi kerran vauvasivuston sijasta foorumilta, joka on luotu kielistä ja käännöksistä keskustelua varten. Foorumi löytyy osoitteesta sanakirja.org, sieltä vaan klikkaat kohdan keskustelu. Mikä kysyä-verbin käytössä antoi ymmärtää, että kehotin kesken keskustelun (josta et ollut viestin lähettäessäni maininnut vielä mitään) leikkimään puhelimella?

[/quote]

Ok, taisin ymmärtää väärin. Oot oikeassa, tämä ei ole oikein foorumi tälle kysymykselle. Mutta kun tykkään niin vauva.fistä ;)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/40 |
15.06.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:29"][quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:08"][quote author="Vierailija" time="14.06.2014 klo 23:53"][quote author="Vierailija" time="14.06.2014 klo 23:40"]Olisin toivonut, että tämä tilaisuus olisi järjestetty jo vuosi sitten. Olisi säästänyt minut paljolta häslingiltä.

[/quote]

If this event had been organised a year ago, it would have spared me a lot of hassle.

T. Oikea panomies

[/quote]

Kuulostaa hyvältä! Itse en käyttänyt sanaa wish tai hope, koska mielestäni ne olisivat kuulostaneet keinotekoiselta käännökseltä suoraan suomesta. Ihan noin hyvin en myöskään osannut siinä keskustelun tiimellyksessä asiaa muotoilla.

-ap

[/quote]Panomiehen käännös oli ihan hyvä, mutta se ei varsinaisesti ole enää se lause, johon halusit käännöstä. Miksi kysyt käännöstä tiettyyn lauseeseen, jos et edes aio ilmaista asiaa samalla tavalla? Olisit ihan hyvin voinut antaa lauseen: "Jos tilaisuus olisi järjestetty vuosi sitten, se olisi säästänyt minut paljolta häslingiltä." Asioita voi toki ilmaista eri tavoilla, mutta se ei ole kielitaidon mittari, että pitäisi aina muokata rakenteita uusiksi. Jos puhut toivomisesta, on syytä käyttää sanoja hope tai wish.

[/quote]

On kuitenkin parempi tarjota sujuvampaa ilmausta kuin suoraa käännöstä hiukan pitkään ja kömpelöön virkkeeseen tai virkepariin.

T. Oikea panomies

Vierailija
32/40 |
15.06.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ongelmana on usein se, että yritämme kääntää lauseet suoraan. Ja useimmiten suoraan suomesta käännetyt lauseet kuulostavat vääriltä, ja ovat vääriä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/40 |
15.06.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:40"][quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:29"][quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:08"][quote author="Vierailija" time="14.06.2014 klo 23:53"][quote author="Vierailija" time="14.06.2014 klo 23:40"]Olisin toivonut, että tämä tilaisuus olisi järjestetty jo vuosi sitten. Olisi säästänyt minut paljolta häslingiltä.

[/quote]

If this event had been organised a year ago, it would have spared me a lot of hassle.

T. Oikea panomies

[/quote]

Kuulostaa hyvältä! Itse en käyttänyt sanaa wish tai hope, koska mielestäni ne olisivat kuulostaneet keinotekoiselta käännökseltä suoraan suomesta. Ihan noin hyvin en myöskään osannut siinä keskustelun tiimellyksessä asiaa muotoilla.

-ap

[/quote]Panomiehen käännös oli ihan hyvä, mutta se ei varsinaisesti ole enää se lause, johon halusit käännöstä. Miksi kysyt käännöstä tiettyyn lauseeseen, jos et edes aio ilmaista asiaa samalla tavalla? Olisit ihan hyvin voinut antaa lauseen: "Jos tilaisuus olisi järjestetty vuosi sitten, se olisi säästänyt minut paljolta häslingiltä." Asioita voi toki ilmaista eri tavoilla, mutta se ei ole kielitaidon mittari, että pitäisi aina muokata rakenteita uusiksi. Jos puhut toivomisesta, on syytä käyttää sanoja hope tai wish.

[/quote]

On kuitenkin parempi tarjota sujuvampaa ilmausta kuin suoraa käännöstä hiukan pitkään ja kömpelöön virkkeeseen tai virkepariin.

T. Oikea panomies

[/quote]Tämä on kyllä totta, mutta ei suora käännöskään tässä tapauksessa mielestäni mitenkään kömpelö ole, vaikka asian toki voikin ilmaista sujuvamminkin, niinkuin teit. Sanat hope tai wish ovat ihan oikeaa englantia ja niitä voi käyttää.

Vierailija
34/40 |
15.06.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntäjä

I had hoped that the event would be held a year ago. Would have saved me from a lot häslingiltä.

(Olisin toivonut, että tämä tilaisuus olisi järjestetty jo vuosi sitten. Olisi säästänyt minut paljolta häslingiltä.)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/40 |
15.06.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:57"][quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:40"][quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:29"][quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 00:08"][quote author="Vierailija" time="14.06.2014 klo 23:53"][quote author="Vierailija" time="14.06.2014 klo 23:40"]Olisin toivonut, että tämä tilaisuus olisi järjestetty jo vuosi sitten. Olisi säästänyt minut paljolta häslingiltä.

[/quote]

If this event had been organised a year ago, it would have spared me a lot of hassle.

T. Oikea panomies

[/quote]

Kuulostaa hyvältä! Itse en käyttänyt sanaa wish tai hope, koska mielestäni ne olisivat kuulostaneet keinotekoiselta käännökseltä suoraan suomesta. Ihan noin hyvin en myöskään osannut siinä keskustelun tiimellyksessä asiaa muotoilla.

-ap

[/quote]Panomiehen käännös oli ihan hyvä, mutta se ei varsinaisesti ole enää se lause, johon halusit käännöstä. Miksi kysyt käännöstä tiettyyn lauseeseen, jos et edes aio ilmaista asiaa samalla tavalla? Olisit ihan hyvin voinut antaa lauseen: "Jos tilaisuus olisi järjestetty vuosi sitten, se olisi säästänyt minut paljolta häslingiltä." Asioita voi toki ilmaista eri tavoilla, mutta se ei ole kielitaidon mittari, että pitäisi aina muokata rakenteita uusiksi. Jos puhut toivomisesta, on syytä käyttää sanoja hope tai wish.

[/quote]

On kuitenkin parempi tarjota sujuvampaa ilmausta kuin suoraa käännöstä hiukan pitkään ja kömpelöön virkkeeseen tai virkepariin.

T. Oikea panomies

[/quote]Tämä on kyllä totta, mutta ei suora käännöskään tässä tapauksessa mielestäni mitenkään kömpelö ole, vaikka asian toki voikin ilmaista sujuvamminkin, niinkuin teit. Sanat hope tai wish ovat ihan oikeaa englantia ja niitä voi käyttää.

[/quote]

Oikeaa englantia, kyllä. Mutta en ole koskaan neljän Briteissä asumisvuoteni aikana kuullut kenenkään käyttävän sanoja wish tai hope vastaavassa lauseessa. Asia ilmaistaan toisin kuin suomenkielessä.

Vierailija
36/40 |
15.06.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

36, ei ole mitenkään epätavallista, että sanotaan jotain "I wish this had happened earlier..." tms.

Vierailija
37/40 |
15.06.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="15.06.2014 klo 01:10"]36, ei ole mitenkään epätavallista, että sanotaan jotain "I wish this had happened earlier..." tms.

[/quote]

Oon ehkä kerran kuullut sanottavan "I do wish this have happened earlier..", mutta en usein. Asia ilmaistaa usein toisin.

Vierailija
38/40 |
15.06.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

I wished this event would have been organised years ago already. It would have saved me from a lot of hassle.

Vierailija
39/40 |
15.06.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Jos puhut toivomisesta, on syytä käyttää sanoja hope tai wish"

 

Hope ja wish eivat kuitenkaan ole ihan synonyymeja. Tassa tapauksessa tulee kayttaa "wish" koska toivotaan asiaa joka ei ole mahdollista.

I wish I had a car. (Toivon etta minulla olisi auto. Mutta kun ei ole niin ei ole)

I hope my dad will buy me one (Toivon etta isani ostaa minulle sen. Synttarit tulossa.)

Vierailija
40/40 |
15.06.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

I wish this event would've been held a year ago, it would've saved me a lot of trouble.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: viisi kahdeksan kuusi