Miksi suomalaiset ei osaa kirjoittaa edes venäläisiä nimiä oikein? Mikä siinä on niin vaikeaa?
Jatkuvasti toimittajatkin kirjoittavat venäläiset nimet väärin. Venäjä on sentään Suomen naapurimaa ja ei voi olla liikaa vaadittu että edes nimet, paikannimet ym. tietää vaikka ei muuten venäjän kieltä osaisikaan. Nytkin kouluampujan nimi on taas väärin kirjoitettu lehdissä.
Kommentit (58)
Tuo on totta. Nimi pitäisi kirjoittaa kuin se siinä maassa kirjoitetaan, ei suomenkielinen /muu versio. Myös valkovenäjän nimissä sama ja paikannimet osittain.
Vierailija kirjoitti:
Tuo on totta. Nimi pitäisi kirjoittaa kuin se siinä maassa kirjoitetaan, ei suomenkielinen /muu versio. Myös valkovenäjän nimissä sama ja paikannimet osittain.
Siinä voi mennä käsi päähän kyrillisiä kirjaimia tulkitessa keskellä suomenkielistä tekstiä.
Venäjän pääkaupunki on Москва, ettäs tiedätte.
Vierailija kirjoitti:
Tuo on totta. Nimi pitäisi kirjoittaa kuin se siinä maassa kirjoitetaan, ei suomenkielinen /muu versio. Myös valkovenäjän nimissä sama ja paikannimet osittain.
Niin tosiaan vähän haasteellista kirjoittaa kyrillisiä kirjaimia kesken kaiken... mutta nimet pitäisi translitteroida niin kuin ne suomeksi kirjoitetaan, ei englanniksi. Tämä häiritsee minua. Esimerkiksi Tshaikovski, ei Tchaikovsky.
Eri maissa on eri tapoja siihen, miten kyrilliset aakkoset translitteroidaan latinalaisiksi. Jos toimittaja ottaa nimen englannin- tai saksankielisistä uutisista, kirjoitusasu ei välttämättä vastaa suomalaista.
Vierailija kirjoitti:
Ja njet gavarit parusski.
Ja nje gavarju parusskij.
Mikä sen kouluampujan nimi on, ja miten se on kirjoitettu väärin? En ole tsekannut uutisia tänään
Mikä suomimedia muka edes nimen mainitsee?
Se on sitä ei-kiellettyä rasismia. Samanlaista saa kokea ruotsissa jos omaa suomalaisen sukunimen. Sitä ne siellä oikeasti kulmakarvat koholla hiusrajaan asti ja ääni falsetissa kokeilevat ääntää ja kirjoittaa niin pieleen kuin vain ikinä pystyvät.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja njet gavarit parusski.
Ja nje gavarju parusskij.
Venäjän opinnoistani on kauan, mutta eikös tämä ole kirjoitettu niin kuin tuo lause lausutaan, ei niin kuin se venäjäksi kirjoitetaan? Esim. pitäisi kirjoittaa govorit ja po-russki(j)? Muuten tuo on niin kuin kirjoittaisi englantia "ai dount spiik inglish."
Miltä mahtaa tuntua olla noin mäntti?
Kiviäkin kiinnosta venäläisten nimet.
Aivan yhdentekevää kirjoitanko venäläisten nimet oikein vain väärin. Tippuvat kuitenkin ikkunasta nopeammin kuin ehtii varmistaa nimen oikeinkirjoituksen.
Vierailija kirjoitti:
slava popediteljam
Tämäkö sen tyypin nimi on? Onko hän jotain vähemmistökansallisuutta, kun ei näytä ihan perusvenäläiseltä nimi?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuo on totta. Nimi pitäisi kirjoittaa kuin se siinä maassa kirjoitetaan, ei suomenkielinen /muu versio. Myös valkovenäjän nimissä sama ja paikannimet osittain.
Niin tosiaan vähän haasteellista kirjoittaa kyrillisiä kirjaimia kesken kaiken... mutta nimet pitäisi translitteroida niin kuin ne suomeksi kirjoitetaan, ei englanniksi. Tämä häiritsee minua. Esimerkiksi Tshaikovski, ei Tchaikovsky.
Parempi että käyttää englannin translitterointia niin nimellä voi jotain onnistua googlettamankin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
slava popediteljam
Tämäkö sen tyypin nimi on? Onko hän jotain vähemmistökansallisuutta, kun ei näytä ihan perusvenäläiseltä nimi?
Galyaviev Ilnaz Renatovich
Tataari
Osaako venäläiset sitten suomalaisten nimet?