Miksi suomalaiset ei osaa kirjoittaa edes venäläisiä nimiä oikein? Mikä siinä on niin vaikeaa?
Jatkuvasti toimittajatkin kirjoittavat venäläiset nimet väärin. Venäjä on sentään Suomen naapurimaa ja ei voi olla liikaa vaadittu että edes nimet, paikannimet ym. tietää vaikka ei muuten venäjän kieltä osaisikaan. Nytkin kouluampujan nimi on taas väärin kirjoitettu lehdissä.
Kommentit (58)
- Lisäksi on oltava tarkka onko henkilö ns emigrantti eli muuttanut ennen vallankumousta tai sen seurauksena länteen pysyvästi. Silloin käytetään länsimaista kieliasua AINA. Esim Nabokov, Asimov, Sikorsky, Chagall,...
- Venäläisillä on itse tapana vääntää länsimaisia nimiä omalle kielelleen ja jos kääntää venäjästä takaisin länsikieleen voi vahingossa tulla sellaisia nimihirviöitä kuin "Dzhon Lennon" jos ei ole tarkkana kenestä kirjoitetaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Venäjän pääkaupunki on Москва, ettäs tiedätte.
Syödäänkö siellä Москaваloja?
Moskavala ei kuulosta kauhean herkulliselta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Venäjän pääkaupunki on Москва, ettäs tiedätte.
Syödäänkö siellä Москaваloja?
Moskavala ei kuulosta kauhean herkulliselta.
Kuulostaa venäläisten kalevalalta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuo on totta. Nimi pitäisi kirjoittaa kuin se siinä maassa kirjoitetaan, ei suomenkielinen /muu versio. Myös valkovenäjän nimissä sama ja paikannimet osittain.
Niin tosiaan vähän haasteellista kirjoittaa kyrillisiä kirjaimia kesken kaiken... mutta nimet pitäisi translitteroida niin kuin ne suomeksi kirjoitetaan, ei englanniksi. Tämä häiritsee minua. Esimerkiksi Tshaikovski, ei Tchaikovsky.
Joka kielellä on oma tapansa translitteroida venäläisiä ja slaavilaisia nimiä. Ulkosuomalainen tai Suomeen muualta muuttanut tai vaikkapa suomenruotsalainen ja jopa Suomessa vasta vähän aikaa asuneet venäläiset kirjoittaa jollain muulla kuin suomalaisella kieliasulla valitettavasti. Ei se ole heidän vikansa jos ei ole oppinut suomalaista transilitterointitapaa.
Tuo on totta. Ruotsalaisethan kirjoittaa Tjaijkovskij. Vähänkö se näyttää tyhmältä... mutta ihan samasta ilmiöstä kyse.
Jokaisen kielen translitterointikäytäntö on suunniteltu sellaiseksi, että se antaa kyseisen kielen puhujalle mahdollisimman tarkan vihjeen siitä, kuinka sana venäjäksi äännetään. Mikä on erittäin fiksua.
Toki suomalaisen silmiin tuo "Tjaijkovskij" näyttää hassulta, mutta ruotsalaiselle se tosiaan kertoo parhaalla mahdollisella tavalla säveltäjän nimen ääntämyksen.
Tietenkin translitterointikäytäntöjen suuresta määrästä aiheutuu myös sekaannuksia. On ymmärrettävää, että suomalainen toimittaja voi kiireessä tai erehdyksessä käyttää esimerkiksi englanninkielistä versiota jonkun venäläisen henkilön nimestä.
Vierailija kirjoitti:
Osaako venäläiset sitten suomalaisten nimet?
Ei. Mun naapurissa asuva venäläinen mummo sinnikkäästi joka vuosi kirjoittaa mun nimen joulukorttiin väärin. En jaksa välittää, kun mummeli on tosi mukava. Mun nimi on hänestä vaikea ja hän on venäläiseen tapaan (siellä ei tunnuta ketään kutsuvan oikealla nimellä vaan lempinimillä) kehittänyt mulle venäläistetyn lempinimen, jolla hän mua kutsuu.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuo on totta. Nimi pitäisi kirjoittaa kuin se siinä maassa kirjoitetaan, ei suomenkielinen /muu versio. Myös valkovenäjän nimissä sama ja paikannimet osittain.
Niin tosiaan vähän haasteellista kirjoittaa kyrillisiä kirjaimia kesken kaiken... mutta nimet pitäisi translitteroida niin kuin ne suomeksi kirjoitetaan, ei englanniksi. Tämä häiritsee minua. Esimerkiksi Tshaikovski, ei Tchaikovsky.
Joka kielellä on oma tapansa translitteroida venäläisiä ja slaavilaisia nimiä. Ulkosuomalainen tai Suomeen muualta muuttanut tai vaikkapa suomenruotsalainen ja jopa Suomessa vasta vähän aikaa asuneet venäläiset kirjoittaa jollain muulla kuin suomalaisella kieliasulla valitettavasti. Ei se ole heidän vikansa jos ei ole oppinut suomalaista transilitterointitapaa.
Tuo on totta. Ruotsalaisethan kirjoittaa Tjaijkovskij. Vähänkö se näyttää tyhmältä... mutta ihan samasta ilmiöstä kyse.
Jokaisen kielen translitterointikäytäntö on suunniteltu sellaiseksi, että se antaa kyseisen kielen puhujalle mahdollisimman tarkan vihjeen siitä, kuinka sana venäjäksi äännetään. Mikä on erittäin fiksua.
Toki suomalaisen silmiin tuo "Tjaijkovskij" näyttää hassulta, mutta ruotsalaiselle se tosiaan kertoo parhaalla mahdollisella tavalla säveltäjän nimen ääntämyksen.
Tietenkin translitterointikäytäntöjen suuresta määrästä aiheutuu myös sekaannuksia. On ymmärrettävää, että suomalainen toimittaja voi kiireessä tai erehdyksessä käyttää esimerkiksi englanninkielistä versiota jonkun venäläisen henkilön nimestä.
Englanninkielinen on lisäksi kansainvälisissä yhteyksissä aina käypä.
Toisaalta voisi skarpata että Suomessa osattaisiin edes venäläisten ja slaavilaisten maiden kaupunken nimet oikein suomeksi. Esim yhdessä suosimassani lounaspaikassa on usein tarjolla "Kievin kanaa" kun eivät sen vertaa viitsi ottaa selvää nimen alkuperästä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Osaako venäläiset sitten suomalaisten nimet?
Ei. Mun naapurissa asuva venäläinen mummo sinnikkäästi joka vuosi kirjoittaa mun nimen joulukorttiin väärin. En jaksa välittää, kun mummeli on tosi mukava. Mun nimi on hänestä vaikea ja hän on venäläiseen tapaan (siellä ei tunnuta ketään kutsuvan oikealla nimellä vaan lempinimillä) kehittänyt mulle venäläistetyn lempinimen, jolla hän mua kutsuu.
Monien suomalaisten nimien kirjoitus- ja ääntämistapa tosiaan ovat venäläisille vaikeita, mikä toimii myös toisinpäin.
Tuo naapurimummosi varmasti yrittää parhaansa, vaikka joka kerran epäonnistuukin. Mutta hällä väliä, hänen tarkoituksensahan on hyvä.
Ja venäläistetty lempinimi kuulostaa herttaiselta. Venäläiset käyttävät aina ystävistä ja sukulaisista lempinimeä, ei sitä virallista versiota. Joten mummo siis laskee sinut ystäväkseen. :)
Vierailija kirjoitti:
Eri maissa on eri tapoja siihen, miten kyrilliset aakkoset translitteroidaan latinalaisiksi. Jos toimittaja ottaa nimen englannin- tai saksankielisistä uutisista, kirjoitusasu ei välttämättä vastaa suomalaista.
Kyse onkin juuri siitä että ei ole liikaa vaadittu että toimittaja osaisi kirjoittaa nimet suomalaisittain.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
slava popediteljam
Tämäkö sen tyypin nimi on? Onko hän jotain vähemmistökansallisuutta, kun ei näytä ihan perusvenäläiseltä nimi?
Galyaviev Ilnaz Renatovich
Tataari
Elikkä Ilnaz (tai Ilnats) Renatovitsh Galjavjev suomalaisittain litteroituna.
Galjavijev
Ilnaz on oikein, Ilnats ei. Venäjän "z" ääntyy kuin englannin "zero"-sanassa.
Vierailija kirjoitti:
Jalkapalloilijat ovat muuten Jerjomenkoja eivätkä suinkaan Eremenkoja. Moni Elenakin on oikeasti Jelena.
En ole koskaan ymmärtänyt että Eremenkojen sallittiin ottaa käyttöön tuo translitterointi. He ottivat sen käyttöön kun saivat Suomen kansalaisuuden, aiemmin käyttivät Jeremenko-muotoa. Mielestäni Suomeen tullessa ja kun tänne jäädään asumaan pitäisi käyttää suomenkielistä versiota nimestä. Viranomaisten ei pitäisi sallia muita muotoja.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jalkapalloilijat ovat muuten Jerjomenkoja eivätkä suinkaan Eremenkoja. Moni Elenakin on oikeasti Jelena.
En ole koskaan ymmärtänyt että Eremenkojen sallittiin ottaa käyttöön tuo translitterointi. He ottivat sen käyttöön kun saivat Suomen kansalaisuuden, aiemmin käyttivät Jeremenko-muotoa. Mielestäni Suomeen tullessa ja kun tänne jäädään asumaan pitäisi käyttää suomenkielistä versiota nimestä. Viranomaisten ei pitäisi sallia muita muotoja.
Venäläisten jotka saavat suomen kansalaisuuden, passeissa lukee nimi englanniksi translitteroituna. Urheilijoiden uraa saattaa myös auttaa jos käytetään englantilaista tapaa.
Jos Eremenko olisi jäänyt asumaan Venäjälle niin nimi kirjoitettaisiin Suomessa Jeremenko.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuo on totta. Nimi pitäisi kirjoittaa kuin se siinä maassa kirjoitetaan, ei suomenkielinen /muu versio. Myös valkovenäjän nimissä sama ja paikannimet osittain.
Niin tosiaan vähän haasteellista kirjoittaa kyrillisiä kirjaimia kesken kaiken... mutta nimet pitäisi translitteroida niin kuin ne suomeksi kirjoitetaan, ei englanniksi. Tämä häiritsee minua. Esimerkiksi Tshaikovski, ei Tchaikovsky.
Se on suomeksi Tšaikovski.
Kaikki eivät tiedä miten hatun saa s:än päälle, siksi kirjoitetaan Tsaikovski.
Paitsi että tuossa mennään jo ihan toiseen Venäjän äänteeseen, ts kuten tsaari-sanassa. Sen suhun voi ilmaista h:lla, tsh.
saramo ja arhinmäki ovat ehdottaneet että venäjänkieli tulisi pakolliseksi suomen kouluissa. vähennetään suomen kielen opiskelua ja jo 5v pitää lähettää kesällä venäjän kieliselle pikku pioneeri leirille. katujen nimi kyltitkin pitää vaihtaa venäjän kielisiksi kuin porkkalassa aikoinaan
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jalkapalloilijat ovat muuten Jerjomenkoja eivätkä suinkaan Eremenkoja. Moni Elenakin on oikeasti Jelena.
En ole koskaan ymmärtänyt että Eremenkojen sallittiin ottaa käyttöön tuo translitterointi. He ottivat sen käyttöön kun saivat Suomen kansalaisuuden, aiemmin käyttivät Jeremenko-muotoa. Mielestäni Suomeen tullessa ja kun tänne jäädään asumaan pitäisi käyttää suomenkielistä versiota nimestä. Viranomaisten ei pitäisi sallia muita muotoja.
Luulen, että siinä on käynyt se normaali. Eli kun heidän passeissaan on ollut englanninkielinen "Eremenko"-versio, se on automaattisesti kirjattu suomen kielellä samanlaiseksi.
Ei ne rekisteröintiviranomaiset translitterointisääntöjä tunne, tästähän on paljon esimerkkejä. Moni Suomeen asettunut venäläinen on virallisesti "Mikhail" tai "Tatyana", kun kukaan osaava ei ole ollut nimeä kirjaamassa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuo on totta. Nimi pitäisi kirjoittaa kuin se siinä maassa kirjoitetaan, ei suomenkielinen /muu versio. Myös valkovenäjän nimissä sama ja paikannimet osittain.
Niin tosiaan vähän haasteellista kirjoittaa kyrillisiä kirjaimia kesken kaiken... mutta nimet pitäisi translitteroida niin kuin ne suomeksi kirjoitetaan, ei englanniksi. Tämä häiritsee minua. Esimerkiksi Tshaikovski, ei Tchaikovsky.
Joka kielellä on oma tapansa translitteroida venäläisiä ja slaavilaisia nimiä. Ulkosuomalainen tai Suomeen muualta muuttanut tai vaikkapa suomenruotsalainen ja jopa Suomessa vasta vähän aikaa asuneet venäläiset kirjoittaa jollain muulla kuin suomalaisella kieliasulla valitettavasti. Ei se ole heidän vikansa jos ei ole oppinut suomalaista transilitterointitapaa.
Tuo on totta. Ruotsalaisethan kirjoittaa Tjaijkovskij. Vähänkö se näyttää tyhmältä... mutta ihan samasta ilmiöstä kyse.
Jokaisen kielen translitterointikäytäntö on suunniteltu sellaiseksi, että se antaa kyseisen kielen puhujalle mahdollisimman tarkan vihjeen siitä, kuinka sana venäjäksi äännetään. Mikä on erittäin fiksua.
Toki suomalaisen silmiin tuo "Tjaijkovskij" näyttää hassulta, mutta ruotsalaiselle se tosiaan kertoo parhaalla mahdollisella tavalla säveltäjän nimen ääntämyksen.
Tietenkin translitterointikäytäntöjen suuresta määrästä aiheutuu myös sekaannuksia. On ymmärrettävää, että suomalainen toimittaja voi kiireessä tai erehdyksessä käyttää esimerkiksi englanninkielistä versiota jonkun venäläisen henkilön nimestä.
Se on kyllä ruotsiksi Tjajkovskij ilman i:tä a:n jälkeen.
Lausuminen se vasta vaikeaa onkin, onko se yksi savolaislaulajatar Koriiseva vai Koriseeva?
Syödäänkö siellä Москaваloja?