Miksi suomalaiset ei osaa kirjoittaa edes venäläisiä nimiä oikein? Mikä siinä on niin vaikeaa?
Jatkuvasti toimittajatkin kirjoittavat venäläiset nimet väärin. Venäjä on sentään Suomen naapurimaa ja ei voi olla liikaa vaadittu että edes nimet, paikannimet ym. tietää vaikka ei muuten venäjän kieltä osaisikaan. Nytkin kouluampujan nimi on taas väärin kirjoitettu lehdissä.
Kommentit (58)
Ei pysty kun nauran vedet silmissä miten isä aurinkoinen tehnyt taas lätkämatsissa lähes kymmenen maalia.
Jalkapalloilijat ovat muuten Jerjomenkoja eivätkä suinkaan Eremenkoja. Moni Elenakin on oikeasti Jelena.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja njet gavarit parusski.
Ja nje gavarju parusskij.
Ja ne gavaru paruski
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuo on totta. Nimi pitäisi kirjoittaa kuin se siinä maassa kirjoitetaan, ei suomenkielinen /muu versio. Myös valkovenäjän nimissä sama ja paikannimet osittain.
Niin tosiaan vähän haasteellista kirjoittaa kyrillisiä kirjaimia kesken kaiken... mutta nimet pitäisi translitteroida niin kuin ne suomeksi kirjoitetaan, ei englanniksi. Tämä häiritsee minua. Esimerkiksi Tshaikovski, ei Tchaikovsky.
Parempi että käyttää englannin translitterointia niin nimellä voi jotain onnistua googlettamankin.
Googleenhan voi syöttää minkä translitteroinnin haluaa - tai vaikka alkuperäisen kyrillisen kirjoitusasun - mutta esimerkiksi toimittajien pitäisi mielestäni aina käyttää suomenkielistä translitterointitapaa, kun siihen on kuitenkin ihan loogiset säännöt.
Jos olisin venäläinen olisin mieluiten Vjadseslav.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuo on totta. Nimi pitäisi kirjoittaa kuin se siinä maassa kirjoitetaan, ei suomenkielinen /muu versio. Myös valkovenäjän nimissä sama ja paikannimet osittain.
Niin tosiaan vähän haasteellista kirjoittaa kyrillisiä kirjaimia kesken kaiken... mutta nimet pitäisi translitteroida niin kuin ne suomeksi kirjoitetaan, ei englanniksi. Tämä häiritsee minua. Esimerkiksi Tshaikovski, ei Tchaikovsky.
Parempi että käyttää englannin translitterointia niin nimellä voi jotain onnistua googlettamankin.
Googleenhan voi syöttää minkä translitteroinnin haluaa - tai vaikka alkuperäisen kyrillisen kirjoitusasun - mutta esimerkiksi toimittajien pitäisi mielestäni aina käyttää suomenkielistä translitterointitapaa, kun siihen on kuitenkin ihan loogiset säännöt.
Suomalaisilla nimillä ja sanoilla ei löydy hevon vattua oikein mistään.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuo on totta. Nimi pitäisi kirjoittaa kuin se siinä maassa kirjoitetaan, ei suomenkielinen /muu versio. Myös valkovenäjän nimissä sama ja paikannimet osittain.
Niin tosiaan vähän haasteellista kirjoittaa kyrillisiä kirjaimia kesken kaiken... mutta nimet pitäisi translitteroida niin kuin ne suomeksi kirjoitetaan, ei englanniksi. Tämä häiritsee minua. Esimerkiksi Tshaikovski, ei Tchaikovsky.
Joka kielellä on oma tapansa translitteroida venäläisiä ja slaavilaisia nimiä. Ulkosuomalainen tai Suomeen muualta muuttanut tai vaikkapa suomenruotsalainen ja jopa Suomessa vasta vähän aikaa asuneet venäläiset kirjoittaa jollain muulla kuin suomalaisella kieliasulla valitettavasti. Ei se ole heidän vikansa jos ei ole oppinut suomalaista transilitterointitapaa.
Vierailija kirjoitti:
Jalkapalloilijat ovat muuten Jerjomenkoja eivätkä suinkaan Eremenkoja. Moni Elenakin on oikeasti Jelena.
Ja moni Maria oikeasti Marija.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuo on totta. Nimi pitäisi kirjoittaa kuin se siinä maassa kirjoitetaan, ei suomenkielinen /muu versio. Myös valkovenäjän nimissä sama ja paikannimet osittain.
Niin tosiaan vähän haasteellista kirjoittaa kyrillisiä kirjaimia kesken kaiken... mutta nimet pitäisi translitteroida niin kuin ne suomeksi kirjoitetaan, ei englanniksi. Tämä häiritsee minua. Esimerkiksi Tshaikovski, ei Tchaikovsky.
Se on suomeksi Tšaikovski.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
slava popediteljam
Tämäkö sen tyypin nimi on? Onko hän jotain vähemmistökansallisuutta, kun ei näytä ihan perusvenäläiseltä nimi?
Galyaviev Ilnaz Renatovich
Tataari
Elikkä Ilnaz (tai Ilnats) Renatovitsh Galjavjev suomalaisittain litteroituna.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja njet gavarit parusski.
Ja nje gavarju parusskij.
Venäjän opinnoistani on kauan, mutta eikös tämä ole kirjoitettu niin kuin tuo lause lausutaan, ei niin kuin se venäjäksi kirjoitetaan? Esim. pitäisi kirjoittaa govorit ja po-russki(j)? Muuten tuo on niin kuin kirjoittaisi englantia "ai dount spiik inglish."
Noinhan venäläiset just kirjoittaa kyrillisillä englantia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuo on totta. Nimi pitäisi kirjoittaa kuin se siinä maassa kirjoitetaan, ei suomenkielinen /muu versio. Myös valkovenäjän nimissä sama ja paikannimet osittain.
Niin tosiaan vähän haasteellista kirjoittaa kyrillisiä kirjaimia kesken kaiken... mutta nimet pitäisi translitteroida niin kuin ne suomeksi kirjoitetaan, ei englanniksi. Tämä häiritsee minua. Esimerkiksi Tshaikovski, ei Tchaikovsky.
Se on suomeksi Tšaikovski.
Joo niin on, olet oikeassa. Suomen kielessähän on se sääntö että yksi kirjain vastaa yhtä ääntiötä, ja siksi suhuässä pitäisi kirjoittaa niin kuin sinä teit. En vaan koskaan jaksa/osaa kaivaa hattuässää tuolta puhelimen valikosta... sori siitä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuo on totta. Nimi pitäisi kirjoittaa kuin se siinä maassa kirjoitetaan, ei suomenkielinen /muu versio. Myös valkovenäjän nimissä sama ja paikannimet osittain.
Niin tosiaan vähän haasteellista kirjoittaa kyrillisiä kirjaimia kesken kaiken... mutta nimet pitäisi translitteroida niin kuin ne suomeksi kirjoitetaan, ei englanniksi. Tämä häiritsee minua. Esimerkiksi Tshaikovski, ei Tchaikovsky.
Se on suomeksi Tšaikovski.
Kaikki eivät tiedä miten hatun saa s:än päälle, siksi kirjoitetaan Tsaikovski.
Minä opettelen venäläisen kirjoitusasun heti, kun he osaavat lausua ja kirjoittaa minun nimeni oikein. Vielä ei kukaan ole onnistunut.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuo on totta. Nimi pitäisi kirjoittaa kuin se siinä maassa kirjoitetaan, ei suomenkielinen /muu versio. Myös valkovenäjän nimissä sama ja paikannimet osittain.
Niin tosiaan vähän haasteellista kirjoittaa kyrillisiä kirjaimia kesken kaiken... mutta nimet pitäisi translitteroida niin kuin ne suomeksi kirjoitetaan, ei englanniksi. Tämä häiritsee minua. Esimerkiksi Tshaikovski, ei Tchaikovsky.
Joka kielellä on oma tapansa translitteroida venäläisiä ja slaavilaisia nimiä. Ulkosuomalainen tai Suomeen muualta muuttanut tai vaikkapa suomenruotsalainen ja jopa Suomessa vasta vähän aikaa asuneet venäläiset kirjoittaa jollain muulla kuin suomalaisella kieliasulla valitettavasti. Ei se ole heidän vikansa jos ei ole oppinut suomalaista transilitterointitapaa.
Tuo on totta. Ruotsalaisethan kirjoittaa Tjaijkovskij. Vähänkö se näyttää tyhmältä... mutta ihan samasta ilmiöstä kyse.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuo on totta. Nimi pitäisi kirjoittaa kuin se siinä maassa kirjoitetaan, ei suomenkielinen /muu versio. Myös valkovenäjän nimissä sama ja paikannimet osittain.
Niin tosiaan vähän haasteellista kirjoittaa kyrillisiä kirjaimia kesken kaiken... mutta nimet pitäisi translitteroida niin kuin ne suomeksi kirjoitetaan, ei englanniksi. Tämä häiritsee minua. Esimerkiksi Tshaikovski, ei Tchaikovsky.
Se on suomeksi Tšaikovski.
Kaikki eivät tiedä miten hatun saa s:än päälle, siksi kirjoitetaan Tsaikovski.
Ja kaikkialla sitä ei edes saa laitettua. Tai ainakaan itse en ole löytänyt esim. Twitteristä tuota ominaisuutta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuo on totta. Nimi pitäisi kirjoittaa kuin se siinä maassa kirjoitetaan, ei suomenkielinen /muu versio. Myös valkovenäjän nimissä sama ja paikannimet osittain.
Niin tosiaan vähän haasteellista kirjoittaa kyrillisiä kirjaimia kesken kaiken... mutta nimet pitäisi translitteroida niin kuin ne suomeksi kirjoitetaan, ei englanniksi. Tämä häiritsee minua. Esimerkiksi Tshaikovski, ei Tchaikovsky.
Se on suomeksi Tšaikovski.
Kaikki eivät tiedä miten hatun saa s:än päälle, siksi kirjoitetaan Tsaikovski.
Niin, paitsi että silloin pitää kirjoittaa Tshaikovski, koska siinä on se suhuässä.
Ja vielä sekin, että oikeastihan se lausutaan Tshikovski. Jos sen lausuu Suomessa noin, kukaan ei tajua, että puhutaan Joutsenlammen säveltäjästä.
Vierailija kirjoitti:
Ja vielä sekin, että oikeastihan se lausutaan Tshikovski. Jos sen lausuu Suomessa noin, kukaan ei tajua, että puhutaan Joutsenlammen säveltäjästä.
Lähes kaikki tajuaisivat. Ei se a:n puuttuminen niin merkittävää muutosta tee.
No, etköhän kuitenkin osaa kirjoittaa ihan oikein 'Vladimir Putin', ja hän on kuitenkin pysytellyt tukevalla lattialla erittäin, erittäin kauan.