Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miten sanotaan englanniksi "läheinen", kun puhutaan ihmisestä?

Vierailija
26.04.2021 |

Läheinen (voi olla sukulainen tai ystävä)?

Kommentit (61)

Vierailija
41/61 |
26.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jenkeissä on toi ”loved one”. Briteistä en tiedä.

Naurattaa tämä ala peukku. Olen asunut yli 10 vuotta Jenkeissä ja tämä termi on todella käytössä.

Ai että jos täytät sairaalassa lomaketta, niin jenkeissä siinä kohdassa pyydetään nimeämään "loved one"? Yrittäisit nyt hieman.

Vierailija
42/61 |
26.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Significant other tarkoittaa poikaystävää/tyttöystävää eli läheistä henkilöä.

Contact person on kohtakti-henkilö eli keheen otetaan yhteyttä, jos kuolet.

ICE on numero, jonka voi laittaa puhelimeen, jotta hoitohenkilökunta voi ottaa yhteyttä hätätilanteessa (in case of emergency)

Minun brittityökavereista kukaan ei ymmärtänyt tätä termiä. Oikea sana olisi ollut next of kin.

Isossa-Britanniassa noin.

USA:ssa "next of kin" on juridinen termi ja tarkoittaa lähintä sukulaista viitaten nimenomaan sukulaissuhteeseen. USA:ssa se voi siis hyvinkin olla eri henkilö kuin "contact person" eli henkilö, johon halutaan otettavan yhteyttä hätätilanteessa tms.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/61 |
26.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Googlaa significant other ja mieti, olisiko se mitä tarkoitat. Minulle se tarkoittaa läheinen.

Tarkoittaa kylla avopuolisoa.

Vierailija
44/61 |
26.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Closeling

Vierailija
45/61 |
26.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jenkeissä on toi ”loved one”. Briteistä en tiedä.

Naurattaa tämä ala peukku. Olen asunut yli 10 vuotta Jenkeissä ja tämä termi on todella käytössä.

Yleensa monikossa "loved ones", laheiset.

Vierailija
46/61 |
26.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tunsimmme toisemme, olimme läheisiä. Kuin paita ja peppu.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/61 |
26.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Significant other tarkoittaa poikaystävää/tyttöystävää eli läheistä henkilöä.

Contact person on kohtakti-henkilö eli keheen otetaan yhteyttä, jos kuolet.

ICE on numero, jonka voi laittaa puhelimeen, jotta hoitohenkilökunta voi ottaa yhteyttä hätätilanteessa (in case of emergency)

Minun brittityökavereista kukaan ei ymmärtänyt tätä termiä. Oikea sana olisi ollut next of kin.

https://en.wikipedia.org/wiki/In_Case_of_Emergency

https://wmas.nhs.uk/your-mobile-could-save-a-life/

Voisin olettaa että ainakin osa briteistä myös tietää ja ymmärtää mitä ICE termillä tarkoitetaan.

Vierailija
48/61 |
26.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

nearest and dearest 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/61 |
26.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Riippuu tosiaan tilanteesta, mutta näillä pääsee jo pitkälle:

family = perhe ja relatives = sukulaiset

Raamatullinen ilmaisu "Rakasta lähimmäistäsi" on muuten englanniksi "Love thy neigbour"

Amerikkalaisissa tosi-tv-ohjelmissa kuten Selviytyjät käytetään paljon tuota "loved ones" merkityksessä läheiset ja rakkaat.

Vierailija
50/61 |
26.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Googlaa significant other ja mieti, olisiko se mitä tarkoitat. Minulle se tarkoittaa läheinen.

Ä ä l i ö. Signifinantti toinen tarkoittaa KUMPPANIA.

Juu, voihan se kumppani tosiaankin olla ääliö.

Voi joku kaukainenkin olla, kuten kommenttisi sen osuvasti kertoo.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
51/61 |
26.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

fu

ck bud

dy

Vierailija
52/61 |
26.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Family member -nimitystä olen kuullut käytettävän myös läheisestä ystävästä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
53/61 |
26.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Riippuu tosiaan tilanteesta, mutta näillä pääsee jo pitkälle:

family = perhe ja relatives = sukulaiset

Raamatullinen ilmaisu "Rakasta lähimmäistäsi" on muuten englanniksi "Love thy neigbour"

Amerikkalaisissa tosi-tv-ohjelmissa kuten Selviytyjät käytetään paljon tuota "loved ones" merkityksessä läheiset ja rakkaat.

Family tarkoittaa myös sukua.

Vierailija
54/61 |
26.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

We spent a lot of time togetheer. He was like my own son. I trusteed him. He was my trusted. My near friend. So close. I miss him like my other side has been khaa. So much same was us. We know togeter so lonng. Meillä oli jännitettä, kipinää, vetovoimaaa, kuhertelimme yhdessä, kiehnäsimme yhdessä, köyrimmme yhdessä. He was in my heart. Soulfrieend.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
55/61 |
26.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jenkeissä on toi ”loved one”. Briteistä en tiedä.

Naurattaa tämä ala peukku. Olen asunut yli 10 vuotta Jenkeissä ja tämä termi on todella käytössä.

Ai että jos täytät sairaalassa lomaketta, niin jenkeissä siinä kohdassa pyydetään nimeämään "loved one"? Yrittäisit nyt hieman.

Kyllahan taalla kerta toisensa jalkeen ehdotetaan etta kyselija antaisi kontekstin mihin vastausta tarvitsee mutta ei nayta menevan perille.

Sairaalassa nimetaan next of kin.

Vierailija
56/61 |
26.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

We spent a lot of time togetheer. He was like my own son. I trusteed him. He was my trusted. My near friend. So close. I miss him like my other side has been khaa. So much same was us. We know togeter so lonng. Meillä oli jännitettä, kipinää, vetovoimaaa, kuhertelimme yhdessä, kiehnäsimme yhdessä, köyrimmme yhdessä. He was in my heart. Soulfrieend.

Good Lord, you have a lot more to learn.

Vierailija
57/61 |
26.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

We spent a lot of time togetheer. He was like my own son. I trusteed him. He was my trusted. My near friend. So close. I miss him like my other side has been khaa. So much same was us. We know togeter so lonng. Meillä oli jännitettä, kipinää, vetovoimaaa, kuhertelimme yhdessä, kiehnäsimme yhdessä, köyrimmme yhdessä. He was in my heart. Soulfrieend.

Good Lord, you have a lot more to learn.

Soulfrieend? Englanniksi soul mate.

Vierailija
58/61 |
15.03.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Significant other

Eikö tämä viittaa nimenomaan puolisoon? Ei kai esimerkiksi ystävästä tai sukulaisesta voi tuota termiä käyttää?

Kyllä, viittaa puolisoon. Usein avovaimoon tai -mieheen (kun ei siis  sanota husband / wife). Tämä EI tarkoita lähestä! 

 

 

Vierailija
59/61 |
15.03.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Englannin kielessä ole moista lässyttävää kukkahattusanaa. 

Vierailija
60/61 |
15.03.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ap:n kysymyksestä puuttuu konteksti kokonaan. Siksi täysin oikeaa vastausta on mahdotonta näillä tiedoilla antaa. Ketjussa on joitakin hyviä ehdotuksia mutta niidenkin sopivuus jää arvailun varaan.

Niin. Tyhjäpään ulvahdus on taas pohteena.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi yhdeksän neljä