Miten sanotaan englanniksi "läheinen", kun puhutaan ihmisestä?
Kommentit (61)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Significant other tarkoittaa poikaystävää/tyttöystävää eli läheistä henkilöä.
Contact person on kohtakti-henkilö eli keheen otetaan yhteyttä, jos kuolet.
ICE on numero, jonka voi laittaa puhelimeen, jotta hoitohenkilökunta voi ottaa yhteyttä hätätilanteessa (in case of emergency)
Minun brittityökavereista kukaan ei ymmärtänyt tätä termiä. Oikea sana olisi ollut next of kin.
Isossa-Britanniassa noin.
USA:ssa "next of kin" on juridinen termi ja tarkoittaa lähintä sukulaista viitaten nimenomaan sukulaissuhteeseen. USA:ssa se voi siis hyvinkin olla eri henkilö kuin "contact person" eli henkilö, johon halutaan otettavan yhteyttä hätätilanteessa tms.
Vierailija kirjoitti:
Googlaa significant other ja mieti, olisiko se mitä tarkoitat. Minulle se tarkoittaa läheinen.
Tarkoittaa kylla avopuolisoa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jenkeissä on toi ”loved one”. Briteistä en tiedä.
Naurattaa tämä ala peukku. Olen asunut yli 10 vuotta Jenkeissä ja tämä termi on todella käytössä.
Yleensa monikossa "loved ones", laheiset.
Tunsimmme toisemme, olimme läheisiä. Kuin paita ja peppu.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Significant other tarkoittaa poikaystävää/tyttöystävää eli läheistä henkilöä.
Contact person on kohtakti-henkilö eli keheen otetaan yhteyttä, jos kuolet.
ICE on numero, jonka voi laittaa puhelimeen, jotta hoitohenkilökunta voi ottaa yhteyttä hätätilanteessa (in case of emergency)
Minun brittityökavereista kukaan ei ymmärtänyt tätä termiä. Oikea sana olisi ollut next of kin.
https://en.wikipedia.org/wiki/In_Case_of_Emergency
https://wmas.nhs.uk/your-mobile-could-save-a-life/
Voisin olettaa että ainakin osa briteistä myös tietää ja ymmärtää mitä ICE termillä tarkoitetaan.
Riippuu tosiaan tilanteesta, mutta näillä pääsee jo pitkälle:
family = perhe ja relatives = sukulaiset
Raamatullinen ilmaisu "Rakasta lähimmäistäsi" on muuten englanniksi "Love thy neigbour"
Amerikkalaisissa tosi-tv-ohjelmissa kuten Selviytyjät käytetään paljon tuota "loved ones" merkityksessä läheiset ja rakkaat.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Googlaa significant other ja mieti, olisiko se mitä tarkoitat. Minulle se tarkoittaa läheinen.
Ä ä l i ö. Signifinantti toinen tarkoittaa KUMPPANIA.
Juu, voihan se kumppani tosiaankin olla ääliö.
Voi joku kaukainenkin olla, kuten kommenttisi sen osuvasti kertoo.
Family member -nimitystä olen kuullut käytettävän myös läheisestä ystävästä.
Vierailija kirjoitti:
Riippuu tosiaan tilanteesta, mutta näillä pääsee jo pitkälle:
family = perhe ja relatives = sukulaiset
Raamatullinen ilmaisu "Rakasta lähimmäistäsi" on muuten englanniksi "Love thy neigbour"
Amerikkalaisissa tosi-tv-ohjelmissa kuten Selviytyjät käytetään paljon tuota "loved ones" merkityksessä läheiset ja rakkaat.
Family tarkoittaa myös sukua.
We spent a lot of time togetheer. He was like my own son. I trusteed him. He was my trusted. My near friend. So close. I miss him like my other side has been khaa. So much same was us. We know togeter so lonng. Meillä oli jännitettä, kipinää, vetovoimaaa, kuhertelimme yhdessä, kiehnäsimme yhdessä, köyrimmme yhdessä. He was in my heart. Soulfrieend.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jenkeissä on toi ”loved one”. Briteistä en tiedä.
Naurattaa tämä ala peukku. Olen asunut yli 10 vuotta Jenkeissä ja tämä termi on todella käytössä.
Ai että jos täytät sairaalassa lomaketta, niin jenkeissä siinä kohdassa pyydetään nimeämään "loved one"? Yrittäisit nyt hieman.
Kyllahan taalla kerta toisensa jalkeen ehdotetaan etta kyselija antaisi kontekstin mihin vastausta tarvitsee mutta ei nayta menevan perille.
Sairaalassa nimetaan next of kin.
Vierailija kirjoitti:
We spent a lot of time togetheer. He was like my own son. I trusteed him. He was my trusted. My near friend. So close. I miss him like my other side has been khaa. So much same was us. We know togeter so lonng. Meillä oli jännitettä, kipinää, vetovoimaaa, kuhertelimme yhdessä, kiehnäsimme yhdessä, köyrimmme yhdessä. He was in my heart. Soulfrieend.
Good Lord, you have a lot more to learn.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
We spent a lot of time togetheer. He was like my own son. I trusteed him. He was my trusted. My near friend. So close. I miss him like my other side has been khaa. So much same was us. We know togeter so lonng. Meillä oli jännitettä, kipinää, vetovoimaaa, kuhertelimme yhdessä, kiehnäsimme yhdessä, köyrimmme yhdessä. He was in my heart. Soulfrieend.
Good Lord, you have a lot more to learn.
Soulfrieend? Englanniksi soul mate.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Significant other
Eikö tämä viittaa nimenomaan puolisoon? Ei kai esimerkiksi ystävästä tai sukulaisesta voi tuota termiä käyttää?
Kyllä, viittaa puolisoon. Usein avovaimoon tai -mieheen (kun ei siis sanota husband / wife). Tämä EI tarkoita lähestä!
Englannin kielessä ole moista lässyttävää kukkahattusanaa.
Vierailija kirjoitti:
Ap:n kysymyksestä puuttuu konteksti kokonaan. Siksi täysin oikeaa vastausta on mahdotonta näillä tiedoilla antaa. Ketjussa on joitakin hyviä ehdotuksia mutta niidenkin sopivuus jää arvailun varaan.
Niin. Tyhjäpään ulvahdus on taas pohteena.
Ai että jos täytät sairaalassa lomaketta, niin jenkeissä siinä kohdassa pyydetään nimeämään "loved one"? Yrittäisit nyt hieman.