Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miten sanotaan englanniksi "läheinen", kun puhutaan ihmisestä?

Vierailija
26.04.2021 |

Läheinen (voi olla sukulainen tai ystävä)?

Kommentit (61)

Vierailija
21/61 |
26.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jenkeissä on toi ”loved one”. Briteistä en tiedä.

Naurattaa tämä ala peukku. Olen asunut yli 10 vuotta Jenkeissä ja tämä termi on todella käytössä.

Vierailija
22/61 |
26.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Significant other tarkoittaa poikaystävää/tyttöystävää eli läheistä henkilöä.

Contact person on kohtakti-henkilö eli keheen otetaan yhteyttä, jos kuolet.

ICE on numero, jonka voi laittaa puhelimeen, jotta hoitohenkilökunta voi ottaa yhteyttä hätätilanteessa (in case of emergency)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/61 |
26.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Googlaa significant other ja mieti, olisiko se mitä tarkoitat. Minulle se tarkoittaa läheinen.

Googlettamisen perusteella significant other tarkoittaa kumppania jonka kanssa on romanttisessa suhteessa. Eikö sinulla siis ole muita läheisiä ihmisiä elämässäsi kuin kumppanisi? Ei ystäviä, sisaruksia, vanhempia yms?

24/61 |
26.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Relative

Vierailija
25/61 |
26.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mitä ap tarkoittaa läheisellä? Lähiomaista? Kaikkia läheiseksi kokemiaan henkilöitä? Yhtä kaikkein läheisimmäksi valittuaan?

Vierailija
26/61 |
26.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ap:n kysymyksestä puuttuu konteksti kokonaan. Siksi täysin oikeaa vastausta on mahdotonta näillä tiedoilla antaa. Ketjussa on joitakin hyviä ehdotuksia mutta niidenkin sopivuus jää arvailun varaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/61 |
26.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Significant other

Eikö tämä viittaa nimenomaan puolisoon? Ei kai esimerkiksi ystävästä tai sukulaisesta voi tuota termiä käyttää?

Tietenkin se on puoliso.

Lähisukulainen on next of kin.

Eli mikään läheistä ihmistä tarkoittava yleistermi significant other ei ole. Se ei siis ole oikea vastaus ap:n kysymykseen.

Vierailija
28/61 |
26.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Googlaa significant other ja mieti, olisiko se mitä tarkoitat. Minulle se tarkoittaa läheinen.

Ä ä l i ö. Signifinantti toinen tarkoittaa KUMPPANIA.

Kiitos! Ihana vastaus ehdotukseeni. Yritin olla avuksi, vaikka näköjään meni päin mäntyä. Anteeksi. T. Idiootti

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/61 |
26.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

My dier frieend.

Vierailija
30/61 |
26.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Significant other tarkoittaa poikaystävää/tyttöystävää eli läheistä henkilöä.

Contact person on kohtakti-henkilö eli keheen otetaan yhteyttä, jos kuolet.

ICE on numero, jonka voi laittaa puhelimeen, jotta hoitohenkilökunta voi ottaa yhteyttä hätätilanteessa (in case of emergency)

Minun brittityökavereista kukaan ei ymmärtänyt tätä termiä. Oikea sana olisi ollut next of kin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/61 |
26.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Cloose mate.

Vierailija
32/61 |
26.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Friends and family

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/61 |
26.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tää riippuu nyt, ap, melko lailla siitä kirjoitatko yliopistoesseetä, sairaalalomaketta vai sähköpostia Nigeriaan.

Vierailija
34/61 |
26.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sosiaalisen median perusteella ainakin amerikkalaiset näyttäisivät käyttävän termiä "loved one / loved ones" tarkoittaen sillä lähinnä sukulaisiaan, ystäviään ja perheenjäseniään.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/61 |
26.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suoraa käännöstä ei ole. "Close relative" eli lähisukulainen lienee lähin vastine, mutta se viittaa nimenomaan sukulaissuhteeseen eli sulkee ystävät pois. Suomessa "läheinen" voi ihan lain mukaankin viitata myös ystävään.

Ehkä "Close relatives or friends" olisi paras, jos haetaan jotain virallisemman kuuloista termiä.

"Friends and family" on hyvä puhekielinen vastinen, joskin pitää sisällään aika ison sakin, joita suomalainen ei välttämättä mieltäisi läheisiksi. "Close friends and family" voi olla tilanteen mukaan paikallaan.

Vierailija
36/61 |
26.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mikä on beloved?

Vierailija
37/61 |
26.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mikä on beloved?

Rakastettu, my beloved = rakastettuni

On suhteellisen kaunokirjallinen muoto.

Vierailija
38/61 |
26.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

My most important contact sopii virallisissa yhteyksissä ihan hyvin, on neutraali ja helppo.

Vierailija
39/61 |
26.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Significant other tarkoittaa poikaystävää/tyttöystävää eli läheistä henkilöä.

Contact person on kohtakti-henkilö eli keheen otetaan yhteyttä, jos kuolet.

ICE on numero, jonka voi laittaa puhelimeen, jotta hoitohenkilökunta voi ottaa yhteyttä hätätilanteessa (in case of emergency)

Minun brittityökavereista kukaan ei ymmärtänyt tätä termiä. Oikea sana olisi ollut next of kin.

Ei se silti tarkoita sitä, etteikö ensihoitohenkilökunta tajua mitä ICE tarkoittaa. Tuskinpa ne sinun kaverit etsivät puhelimesta numeroa, kenelle voi soittaa kun itse makaat tajuttomana sairaalassa.

Vierailija
40/61 |
26.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kiitos paljon vastaajille.

Tuo loved one on ehkä lähinnä se, mitä nyt tarvitsen, mutta hyvä oppia muitakin sanoja 🙂

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yksi kuusi kuusi