Miten sanotaan englanniksi "läheinen", kun puhutaan ihmisestä?
Kommentit (61)
Vierailija kirjoitti:
Significant other tarkoittaa poikaystävää/tyttöystävää eli läheistä henkilöä.
Contact person on kohtakti-henkilö eli keheen otetaan yhteyttä, jos kuolet.
ICE on numero, jonka voi laittaa puhelimeen, jotta hoitohenkilökunta voi ottaa yhteyttä hätätilanteessa (in case of emergency)
Vierailija kirjoitti:
Googlaa significant other ja mieti, olisiko se mitä tarkoitat. Minulle se tarkoittaa läheinen.
Googlettamisen perusteella significant other tarkoittaa kumppania jonka kanssa on romanttisessa suhteessa. Eikö sinulla siis ole muita läheisiä ihmisiä elämässäsi kuin kumppanisi? Ei ystäviä, sisaruksia, vanhempia yms?
Mitä ap tarkoittaa läheisellä? Lähiomaista? Kaikkia läheiseksi kokemiaan henkilöitä? Yhtä kaikkein läheisimmäksi valittuaan?
Ap:n kysymyksestä puuttuu konteksti kokonaan. Siksi täysin oikeaa vastausta on mahdotonta näillä tiedoilla antaa. Ketjussa on joitakin hyviä ehdotuksia mutta niidenkin sopivuus jää arvailun varaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Significant other
Eikö tämä viittaa nimenomaan puolisoon? Ei kai esimerkiksi ystävästä tai sukulaisesta voi tuota termiä käyttää?
Tietenkin se on puoliso.
Lähisukulainen on next of kin.
Eli mikään läheistä ihmistä tarkoittava yleistermi significant other ei ole. Se ei siis ole oikea vastaus ap:n kysymykseen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Googlaa significant other ja mieti, olisiko se mitä tarkoitat. Minulle se tarkoittaa läheinen.
Ä ä l i ö. Signifinantti toinen tarkoittaa KUMPPANIA.
Kiitos! Ihana vastaus ehdotukseeni. Yritin olla avuksi, vaikka näköjään meni päin mäntyä. Anteeksi. T. Idiootti
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Significant other tarkoittaa poikaystävää/tyttöystävää eli läheistä henkilöä.
Contact person on kohtakti-henkilö eli keheen otetaan yhteyttä, jos kuolet.
ICE on numero, jonka voi laittaa puhelimeen, jotta hoitohenkilökunta voi ottaa yhteyttä hätätilanteessa (in case of emergency)
Minun brittityökavereista kukaan ei ymmärtänyt tätä termiä. Oikea sana olisi ollut next of kin.
Tää riippuu nyt, ap, melko lailla siitä kirjoitatko yliopistoesseetä, sairaalalomaketta vai sähköpostia Nigeriaan.
Sosiaalisen median perusteella ainakin amerikkalaiset näyttäisivät käyttävän termiä "loved one / loved ones" tarkoittaen sillä lähinnä sukulaisiaan, ystäviään ja perheenjäseniään.
Suoraa käännöstä ei ole. "Close relative" eli lähisukulainen lienee lähin vastine, mutta se viittaa nimenomaan sukulaissuhteeseen eli sulkee ystävät pois. Suomessa "läheinen" voi ihan lain mukaankin viitata myös ystävään.
Ehkä "Close relatives or friends" olisi paras, jos haetaan jotain virallisemman kuuloista termiä.
"Friends and family" on hyvä puhekielinen vastinen, joskin pitää sisällään aika ison sakin, joita suomalainen ei välttämättä mieltäisi läheisiksi. "Close friends and family" voi olla tilanteen mukaan paikallaan.
Vierailija kirjoitti:
Mikä on beloved?
Rakastettu, my beloved = rakastettuni
On suhteellisen kaunokirjallinen muoto.
My most important contact sopii virallisissa yhteyksissä ihan hyvin, on neutraali ja helppo.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Significant other tarkoittaa poikaystävää/tyttöystävää eli läheistä henkilöä.
Contact person on kohtakti-henkilö eli keheen otetaan yhteyttä, jos kuolet.
ICE on numero, jonka voi laittaa puhelimeen, jotta hoitohenkilökunta voi ottaa yhteyttä hätätilanteessa (in case of emergency)
Minun brittityökavereista kukaan ei ymmärtänyt tätä termiä. Oikea sana olisi ollut next of kin.
Ei se silti tarkoita sitä, etteikö ensihoitohenkilökunta tajua mitä ICE tarkoittaa. Tuskinpa ne sinun kaverit etsivät puhelimesta numeroa, kenelle voi soittaa kun itse makaat tajuttomana sairaalassa.
Kiitos paljon vastaajille.
Tuo loved one on ehkä lähinnä se, mitä nyt tarvitsen, mutta hyvä oppia muitakin sanoja 🙂
Naurattaa tämä ala peukku. Olen asunut yli 10 vuotta Jenkeissä ja tämä termi on todella käytössä.