Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Voiko laulaja suojata laulunsa niin, ettei sitä saa kääntää muille kielille?

Vierailija
25.04.2021 |

Tuli vain mieleen, kun niin paljon lauluja käännetty suomenkielelle. Vähän laiskuuttakin minusta, koska ihan kuin ei viitsittäisi säveltää uusia.

Kommentit (20)

Vierailija
1/20 |
25.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Up

Vierailija
2/20 |
25.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyllähän niistä rojaltit pitää maksaa. Eli voihan sen estää kaupallisessa tarkoituksessa, tosin vaikeampi on sitten säädellä esim. youtuben ei-kaupallisia covereita.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/20 |
25.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Laulaja ei ole tekijänoikeuslain mukainen omistaja, laulun sanojen kirjoittaja saa päättää, käännetäänkö sanoja vai ei ja jos on myynyt nämä tekijänoikeudet levy-yhtiölle, niin se tekee päätöksen. Laulaja vain laulaa.

Vierailija
4/20 |
25.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eikö niihin ole pitänyt lupa hommata?

Vierailija
5/20 |
25.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Laulaja ei ole tekijänoikeuslain mukainen omistaja, laulun sanojen kirjoittaja saa päättää, käännetäänkö sanoja vai ei ja jos on myynyt nämä tekijänoikeudet levy-yhtiölle, niin se tekee päätöksen. Laulaja vain laulaa.

Jotkut laulajat sanoittavat itse omat kappaleensa.

Vierailija
6/20 |
25.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Eikö niihin ole pitänyt lupa hommata?

Levytykseen pitää saada lupa, jos laulu on vielä tekijänoikeuslakien alainen. Ennen lupien saaminen oli helpompaa, tämä on varmasti yksi syy siihen, minkä takia käännöskappaleita ei nykyään enää paljon tehdä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/20 |
25.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyllä lauluntekijä voi olla myöntämättä lupaa käännökseen, mutta tekijänoikeustuloa niistä käännösversioistakin saa, että en nyt oikein ymmärrä aloittajan ajatusta. Miksi ulkomaalainen lauluntekijä ei haluaisi omien sävellystensä soivan Suomessa, vaan että laiskat suomalaiset tekisi omat laulunsa?

Vierailija
8/20 |
25.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Alkuperäisversiot aina parhaita.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/20 |
25.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei Alatalon Mikkokaan saanut lupaa levyttää Claptonin Tears in Heavenia suomeksi.

Vierailija
10/20 |
25.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Alkuperäisversiot aina parhaita.

Ei aina, tiedän monta coveria jotka on parempia kuin alkuperäinen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/20 |
25.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Harvapa laulaja on itse tehnyt laulunsa.

Vierailija
12/20 |
25.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Laulaja ei ole tekijänoikeuslain mukainen omistaja, laulun sanojen kirjoittaja saa päättää, käännetäänkö sanoja vai ei ja jos on myynyt nämä tekijänoikeudet levy-yhtiölle, niin se tekee päätöksen. Laulaja vain laulaa.

Jotkut laulajat sanoittavat itse omat kappaleensa.

Silloin kyse on sanoittajasta, ei laulajasta, jolla on oikeus laulun sanoihin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/20 |
25.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kyllä lauluntekijä voi olla myöntämättä lupaa käännökseen, mutta tekijänoikeustuloa niistä käännösversioistakin saa, että en nyt oikein ymmärrä aloittajan ajatusta. Miksi ulkomaalainen lauluntekijä ei haluaisi omien sävellystensä soivan Suomessa, vaan että laiskat suomalaiset tekisi omat laulunsa?

Onko sitten halvempaa kääntää laulu ja maksaa rojaltit?

Vierailija
14/20 |
25.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ei Alatalon Mikkokaan saanut lupaa levyttää Claptonin Tears in Heavenia suomeksi.

Ai en tiennytkään, että on tapauksia olemassa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/20 |
25.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kyllä lauluntekijä voi olla myöntämättä lupaa käännökseen, mutta tekijänoikeustuloa niistä käännösversioistakin saa, että en nyt oikein ymmärrä aloittajan ajatusta. Miksi ulkomaalainen lauluntekijä ei haluaisi omien sävellystensä soivan Suomessa, vaan että laiskat suomalaiset tekisi omat laulunsa?

Onko sitten halvempaa kääntää laulu ja maksaa rojaltit?

Helpompaa se ainakin on. Sävellys valmiina, ja usein jo hittimateriaalia.

16/20 |
25.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Saa maksun per soitettu kerta että jos on varaa, niin miksei. 

Vierailija
17/20 |
25.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ei Alatalon Mikkokaan saanut lupaa levyttää Claptonin Tears in Heavenia suomeksi.

Ai en tiennytkään, että on tapauksia olemassa.

Joku väittänyt, että esittänyt kerran tv:ssä, mutta ei levyttänyt.

Vierailija
18/20 |
25.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ei Alatalon Mikkokaan saanut lupaa levyttää Claptonin Tears in Heavenia suomeksi.

En tunne tapausta, mutta voisin arvailla, että lupaa ei herunut, koska kappale kertoo kuolleesta lapsesta, eikä tekijä halunnut, että sitä kaikenmaailman alatalot versioi. Rahallisesti Claptonille on yksi ja sama joku suomenkielinen versio, joka soi pari kertaa Suomessa.

En tiedä, mutta esimerkki siitä, että kyllä tekijöillä on oikeudet teoksiinsa ja niiden käyttöön. Jotkuthan kieltää esim musiikkinsa käytön mainoksissa ja toiset ottaa mielellään rahat pois.

Vierailija
19/20 |
25.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Onko sitten halvempaa kääntää laulu ja maksaa rojaltit?

Halvempaa kuin mikä? Jos ei osaa tehdä yhtä hyvää sävellystä? Tietysti kannattaa tehdä omat kappaleensa, jos on hyvä siinä.

Vierailija
20/20 |
25.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ei Alatalon Mikkokaan saanut lupaa levyttää Claptonin Tears in Heavenia suomeksi.

En tunne tapausta, mutta voisin arvailla, että lupaa ei herunut, koska kappale kertoo kuolleesta lapsesta, eikä tekijä halunnut, että sitä kaikenmaailman alatalot versioi. Rahallisesti Claptonille on yksi ja sama joku suomenkielinen versio, joka soi pari kertaa Suomessa.

En tiedä, mutta esimerkki siitä, että kyllä tekijöillä on oikeudet teoksiinsa ja niiden käyttöön. Jotkuthan kieltää esim musiikkinsa käytön mainoksissa ja toiset ottaa mielellään rahat pois.

Clapton ei antanut lupaa käännöksiin mihinkään, Alatalo kirjoitti oman käännöksensä avovaimonsa muistolle (itsemurha), oliko nimenä onko taivaassa enkeleitä tms. Esitti jossain tv-ohjelmassa, muttei saanut siis levytyslupaa. Siitä on niin kauan ettei varmaan monikaan muista. Tunsin tuon Alatalon puolison sukulaisia aikoinaan, niin kosketti vähän lähempää ja jäi mieleen.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kahdeksan yhdeksän viisi