Iltalehden kääntäjänerot
Täällä ei vissiin saa jakaa linkkejä, mutta kyse tällä kertaa näyttelijä näyttelijä Helen McCroryn menehtymisestä. Uutiseen on lainattu J.K.Rowlingin twiittiä käännöksellä "Olen järkyttynyt Helen McCroryn kuolinuutisista. Merkillinen näyttelijä ja mahtava nainen, joka jätti meidät liian aikaisin. " Extraordinary siis käännetty merkilliseksi. Ei ole kielentajua, ei. Toimittajakoulutuksessa on varmaan opetettu äidinkieltäkin, mutta tunnilla on näköjään nukuttu.
Nämä ei ole ihan tavattomia käännösmokia näissä medioissa, mutta jotenkin vielä enemmän harmittaa, jos uutiseen liittyy jotain surullista, onnettomuuksia tai kuolemaa. Edesmenneen kutsuminen merkilliseksi ei oikein kunnioita tämän muistoa.
Kommentit (2)
Suosikkini on kun Kate tai Meghan, tai mitä noita brittejä onkaan, oli saanut oman vaakunan, englanniksi coat of arms. Joku kateellinen oli sitten haukkunut sen rumaksi. Ilta-Sanomat uutisoi, että joku oli haukkunut brittikuninkaallisen hienon ja kalliin designtakin. Coat mikä coat.
Lööppimedioissa näitä näkee säännöllisesti, iltalehdissä ja maikkarin netissä. Ja kai muuallakin, mutta en jaksa seurata kaikkia hömppämedioita. Herättää tosiaan kysymyksen, missä on toimittajien kielentaju. Ja eikö sinne vois palkata oikeita kääntäjiä edes tarkistamaan nuo räpellykset.