Mikä komsii komsaa
Kommentit (35)
Tulee ranskankielestä, "comme ci, comme ça".
Tarkoittaa että asia on vähän niin ja näin.
Vierailija kirjoitti:
Tulee ranskankielestä, "comme ci, comme ça".
Tarkoittaa että asia on vähän niin ja näin.
No mitä se on suomeksi?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tulee ranskankielestä, "comme ci, comme ça".
Tarkoittaa että asia on vähän niin ja näin.
No mitä se on suomeksi?
Kukaan ei tiedä?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tulee ranskankielestä, "comme ci, comme ça".
Tarkoittaa että asia on vähän niin ja näin.
No mitä se on suomeksi?
Comme ci ja comme ça todella tarkoittavat muissakin yhteyksissä "niin" ja "näin", eli ihan sanatarkka käännös. Vai etkö ymmärrä mitä ilmauksella "se on niin ja näin" tarkoitetaan?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tulee ranskankielestä, "comme ci, comme ça".
Tarkoittaa että asia on vähän niin ja näin.
No mitä se on suomeksi?
Comme ci ja comme ça todella tarkoittavat muissakin yhteyksissä "niin" ja "näin", eli ihan sanatarkka käännös. Vai etkö ymmärrä mitä ilmauksella "se on niin ja näin" tarkoitetaan?
Niin ja näin on yksi sana, mutta tuossa ranskan ilmauksessa on kaksi. Ei se voi silloin niin ja näin sanatarkasti tarkoittaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tulee ranskankielestä, "comme ci, comme ça".
Tarkoittaa että asia on vähän niin ja näin.
No mitä se on suomeksi?
Comme ci ja comme ça todella tarkoittavat muissakin yhteyksissä "niin" ja "näin", eli ihan sanatarkka käännös. Vai etkö ymmärrä mitä ilmauksella "se on niin ja näin" tarkoitetaan?
Niin ja näin on yksi sana, mutta tuossa ranskan ilmauksessa on kaksi. Ei se voi silloin niin ja näin sanatarkasti tarkoittaa.
Ai meinaat että jos lauseen kääntää, niin sanojen määrän pitää pysyä samana 🤣
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tulee ranskankielestä, "comme ci, comme ça".
Tarkoittaa että asia on vähän niin ja näin.
No mitä se on suomeksi?
Comme ci ja comme ça todella tarkoittavat muissakin yhteyksissä "niin" ja "näin", eli ihan sanatarkka käännös. Vai etkö ymmärrä mitä ilmauksella "se on niin ja näin" tarkoitetaan?
Niin ja näin on yksi sana, mutta tuossa ranskan ilmauksessa on kaksi. Ei se voi silloin niin ja näin sanatarkasti tarkoittaa.
Ai meinaat että jos lauseen kääntää, niin sanojen määrän pitää pysyä samana 🤣
No miten muuten sanatarkasti käännetään? Sanatarkka käännös tarkoittaa että jokainen sana on käännetty eikä vähän sinnepäin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tulee ranskankielestä, "comme ci, comme ça".
Tarkoittaa että asia on vähän niin ja näin.
No mitä se on suomeksi?
Comme ci ja comme ça todella tarkoittavat muissakin yhteyksissä "niin" ja "näin", eli ihan sanatarkka käännös. Vai etkö ymmärrä mitä ilmauksella "se on niin ja näin" tarkoitetaan?
Niin ja näin on yksi sana, mutta tuossa ranskan ilmauksessa on kaksi. Ei se voi silloin niin ja näin sanatarkasti tarkoittaa.
Millä logiikalla niin ja näin on yksi sana?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tulee ranskankielestä, "comme ci, comme ça".
Tarkoittaa että asia on vähän niin ja näin.
No mitä se on suomeksi?
Comme ci ja comme ça todella tarkoittavat muissakin yhteyksissä "niin" ja "näin", eli ihan sanatarkka käännös. Vai etkö ymmärrä mitä ilmauksella "se on niin ja näin" tarkoitetaan?
Niin ja näin on yksi sana, mutta tuossa ranskan ilmauksessa on kaksi. Ei se voi silloin niin ja näin sanatarkasti tarkoittaa.
Ai meinaat että jos lauseen kääntää, niin sanojen määrän pitää pysyä samana 🤣
No miten muuten sanatarkasti käännetään? Sanatarkka käännös tarkoittaa että jokainen sana on käännetty eikä vähän sinnepäin.
No ei todellakaan tarkoita 🤣
Miten sitten määritelmäsi mukaan kääntäisit lauseen "it is raining in Helsinki" jos jokainen sana pitää kääntää?
En kyllä usko että ranskasta tulee, kyllä tuo ruotsilta enemmänkin kuulostaa. Ei suomessa ole muitakaan ranskalaisia ilmauksia, ruotsalaisia kaikki.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tulee ranskankielestä, "comme ci, comme ça".
Tarkoittaa että asia on vähän niin ja näin.
No mitä se on suomeksi?
Comme ci ja comme ça todella tarkoittavat muissakin yhteyksissä "niin" ja "näin", eli ihan sanatarkka käännös. Vai etkö ymmärrä mitä ilmauksella "se on niin ja näin" tarkoitetaan?
Niin ja näin on yksi sana, mutta tuossa ranskan ilmauksessa on kaksi. Ei se voi silloin niin ja näin sanatarkasti tarkoittaa.
Ai meinaat että jos lauseen kääntää, niin sanojen määrän pitää pysyä samana 🤣
No miten muuten sanatarkasti käännetään? Sanatarkka käännös tarkoittaa että jokainen sana on käännetty eikä vähän sinnepäin.
No ei todellakaan tarkoita 🤣
Miten sitten määritelmäsi mukaan kääntäisit lauseen "it is raining in Helsinki" jos jokainen sana pitää kääntää?
se on satamassa ssa pronomini Helsinki.
Vierailija kirjoitti:
En kyllä usko että ranskasta tulee, kyllä tuo ruotsilta enemmänkin kuulostaa. Ei suomessa ole muitakaan ranskalaisia ilmauksia, ruotsalaisia kaikki.
Onneksi tämä ei ole uskon kysymys koska tuo on juurikin ranskaa.
Voi elämä.
Sanotaan vaikka "kuten niin, kuten näin". Kelpaako ap? Ai ei voi noin sanoa suomeksi?
Joo niinpä.. kääntäminen onkin vastaavuuksien löytämistä, ei käännetä vain sanoja vaan myös merkityksiä ja ilmauksia.
Englanniksi tämä olisi pelkkä so-so. Suorana käännöksenä niin, niin, mutta siillä olisi suomeksi ihan eri tarkoitus kuin käännöksellä niin ja näin. Niin, niin taas olisi englanniksi varmaan jotain yeah right.
Vierailija kirjoitti:
En kyllä usko että ranskasta tulee, kyllä tuo ruotsilta enemmänkin kuulostaa. Ei suomessa ole muitakaan ranskalaisia ilmauksia, ruotsalaisia kaikki.
Oletko palstapersu? Mikään vastaus ei kelpaa. Sanotaan sitten: Lääkkeet!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tulee ranskankielestä, "comme ci, comme ça".
Tarkoittaa että asia on vähän niin ja näin.
No mitä se on suomeksi?
Comme ci ja comme ça todella tarkoittavat muissakin yhteyksissä "niin" ja "näin", eli ihan sanatarkka käännös. Vai etkö ymmärrä mitä ilmauksella "se on niin ja näin" tarkoitetaan?
Niin ja näin on yksi sana, mutta tuossa ranskan ilmauksessa on kaksi. Ei se voi silloin niin ja näin sanatarkasti tarkoittaa.
Ai meinaat että jos lauseen kääntää, niin sanojen määrän pitää pysyä samana 🤣
No miten muuten sanatarkasti käännetään? Sanatarkka käännös tarkoittaa että jokainen sana on käännetty eikä vähän sinnepäin.
No minäpä käännän sulle sanatarkasti; comme = kuten, ci = tuo, ca (alaväkäsellä )= tämä. Sanatarkasti siis: kuten tuo, kuten tämä. Suomeksi tuolla tavoin, tällä tavoin eli niin ja näin.
Onko tarpeeksi sanatarkkaa?
Kun asiat ovat vähän niin ja näin.
Ranskan "comme ci, comme ça".
Pääruoka oli vähän komsii komsaa, mutta jälkkäri oli oikein hyvää.