Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Mikä komsii komsaa

Vierailija
27.03.2021 |

swinglishiä?

Kommentit (35)

Vierailija
1/35 |
27.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kun asiat ovat vähän niin ja näin.

Ranskan "comme ci, comme ça".

Pääruoka oli vähän komsii komsaa, mutta jälkkäri oli oikein hyvää.

Vierailija
2/35 |
27.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hehe, olet moukka.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/35 |
27.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tulee ranskankielestä, "comme ci, comme ça".

Tarkoittaa että asia on vähän niin ja näin.

Vierailija
4/35 |
27.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Franglishia

Vierailija
5/35 |
27.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

hiihä ja hiinä

Vierailija
6/35 |
27.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tulee ranskankielestä, "comme ci, comme ça".

Tarkoittaa että asia on vähän niin ja näin.

No mitä se on suomeksi?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/35 |
27.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tulee ranskankielestä, "comme ci, comme ça".

Tarkoittaa että asia on vähän niin ja näin.

No mitä se on suomeksi?

Kukaan ei tiedä?

Vierailija
8/35 |
27.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tulee ranskankielestä, "comme ci, comme ça".

Tarkoittaa että asia on vähän niin ja näin.

No mitä se on suomeksi?

Comme ci ja comme ça todella tarkoittavat muissakin yhteyksissä "niin" ja "näin", eli ihan sanatarkka käännös. Vai etkö ymmärrä mitä ilmauksella "se on niin ja näin" tarkoitetaan?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/35 |
27.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tulee ranskankielestä, "comme ci, comme ça".

Tarkoittaa että asia on vähän niin ja näin.

No mitä se on suomeksi?

Comme ci ja comme ça todella tarkoittavat muissakin yhteyksissä "niin" ja "näin", eli ihan sanatarkka käännös. Vai etkö ymmärrä mitä ilmauksella "se on niin ja näin" tarkoitetaan?

Niin ja näin on yksi sana, mutta tuossa ranskan ilmauksessa on kaksi. Ei se voi silloin niin ja näin sanatarkasti tarkoittaa.

Vierailija
10/35 |
27.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tulee ranskankielestä, "comme ci, comme ça".

Tarkoittaa että asia on vähän niin ja näin.

No mitä se on suomeksi?

Comme ci ja comme ça todella tarkoittavat muissakin yhteyksissä "niin" ja "näin", eli ihan sanatarkka käännös. Vai etkö ymmärrä mitä ilmauksella "se on niin ja näin" tarkoitetaan?

Niin ja näin on yksi sana, mutta tuossa ranskan ilmauksessa on kaksi. Ei se voi silloin niin ja näin sanatarkasti tarkoittaa.

Ai meinaat että jos lauseen kääntää, niin sanojen määrän pitää pysyä samana 🤣

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/35 |
27.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ap on hupsu. :D

Vierailija
12/35 |
27.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tulee ranskankielestä, "comme ci, comme ça".

Tarkoittaa että asia on vähän niin ja näin.

No mitä se on suomeksi?

Comme ci ja comme ça todella tarkoittavat muissakin yhteyksissä "niin" ja "näin", eli ihan sanatarkka käännös. Vai etkö ymmärrä mitä ilmauksella "se on niin ja näin" tarkoitetaan?

Niin ja näin on yksi sana, mutta tuossa ranskan ilmauksessa on kaksi. Ei se voi silloin niin ja näin sanatarkasti tarkoittaa.

Ai meinaat että jos lauseen kääntää, niin sanojen määrän pitää pysyä samana 🤣

No miten muuten sanatarkasti käännetään? Sanatarkka käännös tarkoittaa että jokainen sana on käännetty eikä vähän sinnepäin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/35 |
27.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tulee ranskankielestä, "comme ci, comme ça".

Tarkoittaa että asia on vähän niin ja näin.

No mitä se on suomeksi?

Comme ci ja comme ça todella tarkoittavat muissakin yhteyksissä "niin" ja "näin", eli ihan sanatarkka käännös. Vai etkö ymmärrä mitä ilmauksella "se on niin ja näin" tarkoitetaan?

Niin ja näin on yksi sana, mutta tuossa ranskan ilmauksessa on kaksi. Ei se voi silloin niin ja näin sanatarkasti tarkoittaa.

Millä logiikalla niin ja näin on yksi sana?

Vierailija
14/35 |
27.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tulee ranskankielestä, "comme ci, comme ça".

Tarkoittaa että asia on vähän niin ja näin.

No mitä se on suomeksi?

Comme ci ja comme ça todella tarkoittavat muissakin yhteyksissä "niin" ja "näin", eli ihan sanatarkka käännös. Vai etkö ymmärrä mitä ilmauksella "se on niin ja näin" tarkoitetaan?

Niin ja näin on yksi sana, mutta tuossa ranskan ilmauksessa on kaksi. Ei se voi silloin niin ja näin sanatarkasti tarkoittaa.

Ai meinaat että jos lauseen kääntää, niin sanojen määrän pitää pysyä samana 🤣

No miten muuten sanatarkasti käännetään? Sanatarkka käännös tarkoittaa että jokainen sana on käännetty eikä vähän sinnepäin.

No ei todellakaan tarkoita 🤣

Miten sitten määritelmäsi mukaan kääntäisit lauseen "it is raining in Helsinki" jos jokainen sana pitää kääntää?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/35 |
27.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

En kyllä usko että ranskasta tulee, kyllä tuo ruotsilta enemmänkin kuulostaa. Ei suomessa ole muitakaan ranskalaisia ilmauksia, ruotsalaisia kaikki.

Vierailija
16/35 |
27.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tulee ranskankielestä, "comme ci, comme ça".

Tarkoittaa että asia on vähän niin ja näin.

No mitä se on suomeksi?

Comme ci ja comme ça todella tarkoittavat muissakin yhteyksissä "niin" ja "näin", eli ihan sanatarkka käännös. Vai etkö ymmärrä mitä ilmauksella "se on niin ja näin" tarkoitetaan?

Niin ja näin on yksi sana, mutta tuossa ranskan ilmauksessa on kaksi. Ei se voi silloin niin ja näin sanatarkasti tarkoittaa.

Ai meinaat että jos lauseen kääntää, niin sanojen määrän pitää pysyä samana 🤣

No miten muuten sanatarkasti käännetään? Sanatarkka käännös tarkoittaa että jokainen sana on käännetty eikä vähän sinnepäin.

No ei todellakaan tarkoita 🤣

Miten sitten määritelmäsi mukaan kääntäisit lauseen "it is raining in Helsinki" jos jokainen sana pitää kääntää?

se on satamassa ssa pronomini Helsinki.

Vierailija
17/35 |
27.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

En kyllä usko että ranskasta tulee, kyllä tuo ruotsilta enemmänkin kuulostaa. Ei suomessa ole muitakaan ranskalaisia ilmauksia, ruotsalaisia kaikki.

Onneksi tämä ei ole uskon kysymys koska tuo on juurikin ranskaa.

Vierailija
18/35 |
27.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Voi elämä.

Sanotaan vaikka "kuten niin, kuten näin". Kelpaako ap? Ai ei voi noin sanoa suomeksi?

Joo niinpä.. kääntäminen onkin vastaavuuksien löytämistä, ei käännetä vain sanoja vaan myös merkityksiä ja ilmauksia.

Englanniksi tämä olisi pelkkä so-so. Suorana käännöksenä niin, niin, mutta siillä olisi suomeksi ihan eri tarkoitus kuin käännöksellä niin ja näin. Niin, niin taas olisi englanniksi varmaan jotain yeah right.

Vierailija
19/35 |
27.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

En kyllä usko että ranskasta tulee, kyllä tuo ruotsilta enemmänkin kuulostaa. Ei suomessa ole muitakaan ranskalaisia ilmauksia, ruotsalaisia kaikki.

Oletko palstapersu? Mikään vastaus ei kelpaa. Sanotaan sitten: Lääkkeet!

Vierailija
20/35 |
27.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tulee ranskankielestä, "comme ci, comme ça".

Tarkoittaa että asia on vähän niin ja näin.

No mitä se on suomeksi?

Comme ci ja comme ça todella tarkoittavat muissakin yhteyksissä "niin" ja "näin", eli ihan sanatarkka käännös. Vai etkö ymmärrä mitä ilmauksella "se on niin ja näin" tarkoitetaan?

Niin ja näin on yksi sana, mutta tuossa ranskan ilmauksessa on kaksi. Ei se voi silloin niin ja näin sanatarkasti tarkoittaa.

Ai meinaat että jos lauseen kääntää, niin sanojen määrän pitää pysyä samana 🤣

No miten muuten sanatarkasti käännetään? Sanatarkka käännös tarkoittaa että jokainen sana on käännetty eikä vähän sinnepäin.

No minäpä käännän sulle sanatarkasti; comme = kuten, ci = tuo, ca (alaväkäsellä )= tämä.  Sanatarkasti siis: kuten tuo, kuten tämä.   Suomeksi tuolla tavoin, tällä tavoin eli niin ja näin. 

Onko tarpeeksi sanatarkkaa?