Englanninopettajat tai -kääntäjät! Minulla on kysymys
The name of it is a bit misleading though because it is...."
Tuleeko tuossa pilkku ennen ja jälkeen though:n vai miten?
Kommentit (17)
Eikö todella muka mihinkään väliin tule pilkkua?
Ei, englannin pilkutus ei ole lainkaan sama kuin suomen.
Puhekieltä, mutta thoughin jälkeen voit laittaa pilkun.
Laittaisin ennen. En ole opettaja.
Englannin kielessä pilkkujen paikat eivät ole aina niin selkeitä kuin suomen kielessä. Nyrkkisääntö: jos et tiedä mihin pilkku tulee, älä laita sitä ollenkaan. Tuossa laittaisin though:n jälkeen pilkun, mutta en tiedä koko lauseen kontekstia. Pilkun voisi myös jättää poiskin.
"The name of it" on kyllä tosi kankeaa englantia.
Vierailija kirjoitti:
Eikö todella muka mihinkään väliin tule pilkkua?
Riippuu myös siitä mitä haluat sanoa. En laittaisi pilkkua koska siinä on toinen päälause.
Vierailija kirjoitti:
"The name of it" on kyllä tosi kankeaa englantia.
Joo se oli vaan tommonen nopea ratkaisu, kun en viitsi tähän laittaa sitä koko lausetta. Oikeasti aion kirjoittaa "The official name of ...."
Ammattikääntäjän lausunto:
Kyllä, though erotetaan molemmin puolin pilkulla.
Ja "the name of it" on omituista kaupulakieltä, joten kirjoittaisin:
Its name is a bit misleading, though, because it is...
tai yhteydestä riippuen
The name is a bit misleading, though, because it is...
Tämä kokonaisuus on edelleen todella puhekielisen kuuloinen, eli ethän yritä mitään akateemista tai virallista tekstiä laatia?
Ensin tuosta pitäisi saada kunnollista englantia ja lisäksi pitäisi tietää konteksti. Kuollutta hevosta ei kannata potkia.
Vierailija kirjoitti:
Ammattikääntäjän lausunto:
Kyllä, though erotetaan molemmin puolin pilkulla.
Ja "the name of it" on omituista kaupulakieltä, joten kirjoittaisin:
Its name is a bit misleading, though, because it is...
tai yhteydestä riippuen
The name is a bit misleading, though, because it is...Tämä kokonaisuus on edelleen todella puhekielisen kuuloinen, eli ethän yritä mitään akateemista tai virallista tekstiä laatia?
Kirjoitan tarkoituksella puhekielellä, koska kirjoitan kaverille viestiä.
Outoa, että noin moni on varmana sanomassa, ettei muka tulisi pilkkua!
Vaikka though'n kanssa ei aina tule pilkkua, tuossa lauseyhteydessä pilkut ovat välttämättömät.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ammattikääntäjän lausunto:
Kyllä, though erotetaan molemmin puolin pilkulla.
Ja "the name of it" on omituista kaupulakieltä, joten kirjoittaisin:
Its name is a bit misleading, though, because it is...
tai yhteydestä riippuen
The name is a bit misleading, though, because it is...Tämä kokonaisuus on edelleen todella puhekielisen kuuloinen, eli ethän yritä mitään akateemista tai virallista tekstiä laatia?
Kirjoitan tarkoituksella puhekielellä, koska kirjoitan kaverille viestiä.
Selvä, sitten kaikki hyvin. :)
-Ammattikääntäjä
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikö todella muka mihinkään väliin tule pilkkua?
Riippuu myös siitä mitä haluat sanoa. En laittaisi pilkkua koska siinä on toinen päälause.
Pilkku tulee, koska though on tuossa interjektio.
Ei pilkkua.