Onko IL jotenkin erityisen sovinistinen lehti? Esim. Norjan onnettomuusuutisointi
"Kateissa on Bjørn-Ivar Jansenin perhe, johon kuuluu miehen lisäksi hänen raskaana oleva Charlot-vaimonsa sekä parin 2-vuotias Alma-tytär."
Aika ummehtunut tapa puhua perheestä miehen kautta.
Kommentit (62)
Kieli heijastaa ajatusmaailmaa ja vaikka tämä lause on vain LAUSE se viestii kirjoittajan (ja kulttuurin) näkemystä naisista (eli isompaa ongelmaa kuin vain tämä yksittäinen tapaus).
Vierailija kirjoitti:
Juuri sellaista sovinismia, jota miehet ei edes hoksaa. Tuskin hekään haluaisivat että määritettäisiin vain naisen kautta.
"Laura Lahtisen perhe, johon kuuluu myös aviomies Petri"
Miehiä ei tuollaiset minimaaliset asiat voisi vähempää kiinnostaa. Naisilla taas sekoaa pää jos naisia ei kehita joka vaihteessa ja miehiä pilkata. Hyvä esimerkki biologisista sukupuolirooleista.
Miten koko perheen nimet voidaan esittää rinnakkain, ilman että kenenkään nimi olisi ennen toista?
Ylipäätään mua ihmetyttää nimien julkaisu..
Miksi maailmalle pitää kertoa että Palle ivar pettersonnsdottir perheineen on hautautunut mutaliejuun ja kuollut?
Eiköhän ne ihmiset, joiden tulee kuolemasta tietää, tiedä sen jo.
Miksi pitää retostella koko maailmalle?
helppoa olla kiinnostumatta kun tämä ongelma ei millään lailla vaikuta sinuun jokapäiväisessä elämässä
Tämäkö on nyt ainoa asia, mikä ap:ta järkyttää Norjan maavyöryssä? Että väärin kirjoitettu?
Ihmisillä ei ole mitään häpyä enää.
Kerran eräs naispuolinen kollega korjasi puhettani, kun käytin eräästä pariskunnasta ilmausta "NN ja hänen vaimonsa". Hän olisi kuulemma sanonut "NN ja hänen miehensä". - Kyseinen naiskollega esiintyy muutenkin feministinä, mutta työyhteisössä hän kuitenkin liittoutuu valtaapitävien miesten kanssa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kateissa on raskaana olevan Charlotin perhe, johon kuuluu hänen lisäkseen mies ja 2-vuotias tytär.
😂Tää kuvaa asiaa aika hyvin.
Ja asenteita.Ootteko muuten huomannut miten jenkeissä ainakin vaimosta puhutaan pelkällä miehen nimellä.
Siis jos miehen nimi olisi vaikka Rob Jones, sanotaan:
Herra ja rouva Rob Jones.Nainen on sulautunut siihen mieheen, eikä ole enää olemassa ollenkaan?🤔
Tuo on aivan yhtä typerää jos sanoisin että yhdessä asuminen alistaa miestä kun mies sulautuu naiseensa.
Vastaus kysymykseen: On.
Viikko sitten IL toimittaja teki jutun, että mitä Sara Sieppi on tehnyt koronan hyväksi. Ihan päätön juttu.
Voisiko sanoa: ''kolmihenkinen perhe''. Jotenkin välttäen myös sukunimen julkistamista. Olen vissiin niin übertarkka (ainakin omasta) yksityisyydestä, että pitäisin uutisoinnissa kaiken lähellä yleistä tasoa, mutta jos median on ihan pakko kertoa yksityiskohtaisesti ja yksityisyyteen mennen, niin kai siinä sitten perheen sukunimi voisi tulla esille. En oikein ymmärrä, mihin 'suuri yleisö' tarvitsee ihmisten etunimet, ammatit, iät, sukupuolet ja mahdollisesta perheenlisäystäkin.
Hitto että olenkin vanhanaikainen akka.
Mistä tiedämme ovatko he miehiä, naisia vai muunsukupuolisia.
Olen aina kokenut olevani auto ja loukkaantuisin todella pahasti, jos oletettaisiin naiseksi.
Vierailija kirjoitti:
Vastaus kysymykseen: On.
Viikko sitten IL toimittaja teki jutun, että mitä Sara Sieppi on tehnyt koronan hyväksi. Ihan päätön juttu.
Onko Sara Sieppi edistänyt koronan leviämistä vai mitä hän on siis tehnyt koronan hyväksi?
Silloin kun aiemmin luin (ilmeisen huolimattomasti) uutisen, sain tuosta muotoilusta sen käsityksen, että ainoastaan puoliso Charlot ja tytär Alma olisivat kateissa. Nyt vasta ymmärsin, että myös aviomies on kadonneiden joukossa.
Minun vinkkelistäni katsottuna lause oli siis ennen kaikkea epäselvästi muotoiltu, kun perheen isä oli päätetty nostaa erilleen äidistä ja tyttärestä.
*tiedon mahdollisesta perheenlisäyksestä
Vierailija kirjoitti:
Tämä nykymaailmassa on vikana. Aina pitäisi 55 mutkan kautta miettiä, miten minkäkin asian ilmaisee, ettei siitä joku kaiva jotain rasistista/syrjivää/sukupuolitettua, yms. yms.
Sä osaat kyllä tässä esimerkillisesti myös uhriutua. Kyllä se iltalehti on nykyään erittäin vahvasti asenteellinen media, siitä tässä keskustelussa oli kyse, eikä mistään vahingossa huonoista sanavalinnoista.
Vierailija kirjoitti:
Kerran eräs naispuolinen kollega korjasi puhettani, kun käytin eräästä pariskunnasta ilmausta "NN ja hänen vaimonsa". Hän olisi kuulemma sanonut "NN ja hänen miehensä". - Kyseinen naiskollega esiintyy muutenkin feministinä, mutta työyhteisössä hän kuitenkin liittoutuu valtaapitävien miesten kanssa.
Tuo on juuri tuota feminismiä. Kaikki alistaa naisia ja mikään ei alista miehiä. Jos "NN ja hänen vaimonsa" alistaa naista niin silloin myös "NN ja hänen miehensä" alistaa miestä. Totuushan on se ettei kumpikaam alista ketään mitenkään.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tämä nykymaailmassa on vikana. Aina pitäisi 55 mutkan kautta miettiä, miten minkäkin asian ilmaisee, ettei siitä joku kaiva jotain rasistista/syrjivää/sukupuolitettua, yms. yms.
Sä osaat kyllä tässä esimerkillisesti myös uhriutua. Kyllä se iltalehti on nykyään erittäin vahvasti asenteellinen media, siitä tässä keskustelussa oli kyse, eikä mistään vahingossa huonoista sanavalinnoista.
Nimen omaan. Iltalehti on asenteellisesti kallellaan vihervasemmistoon.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mitä sitten vaikka se olisi "ummehtunut" eli vanhanaikainen tapa? Ei se tarkoita etteikö jotakin voisi käyttää jos se on vanhanaikainen.
No järkyttävämpää uutisessa on kuitenkin raskaana olevan (kaksi ihmistä yhdessä) Charlotin katoaminen kuin hänen miehensä.
Tässä on taas vaihteeksi tätä avointa miesvihaa.
Vatsassa voi olla poika tulossa?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kateissa on raskaana olevan Charlotin perhe, johon kuuluu hänen lisäkseen mies ja 2-vuotias tytär.
😂Tää kuvaa asiaa aika hyvin.
Ja asenteita.Ootteko muuten huomannut miten jenkeissä ainakin vaimosta puhutaan pelkällä miehen nimellä.
Siis jos miehen nimi olisi vaikka Rob Jones, sanotaan:
Herra ja rouva Rob Jones.Nainen on sulautunut siihen mieheen, eikä ole enää olemassa ollenkaan?🤔
Mainittiinhan uutisissakin aina aikoinaan presidentti ja rouva Mauno Koivisto.
Tuo uutinen on käännetty alkuperäisestä uutisesta jossa haastateltu kyseisen miehen veljeä. Kyseessä on siis käännös, ei asenteellinen uutinen. Samalla tavalla jos työkaverini kysyy veljeni perheestä, kerron että veljeni perheeseen kuuluu vaimo ja kaksi lasta.
Tässä on taas vaihteeksi tätä avointa miesvihaa.