Onko ihminen kaksikielinen vain, jos kotona on puhuttu kahta kieltä?
Jos on siis esim. suomenruotsalainen, joka on puhunut kotona vain ruotsia, mutta osaa kuitenkin suomeakin täysin sujuvasti, niin onko hän periaatteessa silloin enemmän kaksikielinen vai yksikielinen?
Kommentit (17)
Virallisen määritelmän mukaan ihminen on kaksikielinen silloin kun kummatkin kielet on omaksuttu kolmeen ikävuoteen mennessä.
Virallisesti kyllä. Toki tuollaisia ap:nkin mainitsemia henkilöitä usein puhekielessä kutsutaan kaksikielisiksi, mutta periaatteessa he ovat kuitenkin enemmän ruotsinkielisiä.
Enpä tiedä, onko mitään ihmisen virallista kaksikielisyyttä edes olemassa. Ainakin täällä Suomessa ihminen voi olla virallisissa papereissa vain joko suomen- tai ruotsinkielinen, vaikka lapsuudenkodissa olisikin puhuttu kumpaakin kieltä.
Minä olen kasvanut kaksikielisessä ympäristössä ja puhuin tätä toista kieltä ennen suomea, vaikka vanhempani puhuivat vain suomea. Koska molemmat vanhempani ovat suomenkielisiä, en kuitenkaan pidä itseäni kaksikielisenä.
[quote author="Vierailija" time="05.06.2014 klo 18:31"]On. Kaksikielinen ei tarkoita, että osaa kahta kieltä vaan, että on saanu isän- ja äidinmaidossa molemmat kielet.
[/quote]
Mitähän se isänmaito on? Tai tarkemmin ajatellen en tahdo tietää.
[quote author="Vierailija" time="05.06.2014 klo 20:07"]
Enpä tiedä, onko mitään ihmisen virallista kaksikielisyyttä edes olemassa. Ainakin täällä Suomessa ihminen voi olla virallisissa papereissa vain joko suomen- tai ruotsinkielinen, vaikka lapsuudenkodissa olisikin puhuttu kumpaakin kieltä.
[/quote]
En tiedä juridiikkaa, mutta kielitieteessä on kaksikielisyydelle määritelmä. Se on se aiemmin mainittu määritelmä siitä, että kummatkin kielet täytyy olla omaksuttu ennen kuin täyttää 4 v.
[quote author="Vierailija" time="05.06.2014 klo 20:07"]
Enpä tiedä, onko mitään ihmisen virallista kaksikielisyyttä edes olemassa. Ainakin täällä Suomessa ihminen voi olla virallisissa papereissa vain joko suomen- tai ruotsinkielinen, vaikka lapsuudenkodissa olisikin puhuttu kumpaakin kieltä.
[/quote]
En tiedä juridiikkaa, mutta kielitieteessä on kaksikielisyydelle määritelmä. Se on se aiemmin mainittu määritelmä siitä, että kummatkin kielet täytyy olla omaksuttu ennen kuin täyttää 4 v.
Mieheni on kaksikielinen. Kotona on puhuttu kieltä x, ympäristön (tarhan, koulun jne) kieli on ollut kieli y. Eli vastaus alkuperäiseen on "ei".
[quote author="Vierailija" time="05.06.2014 klo 20:25"]
[quote author="Vierailija" time="05.06.2014 klo 20:07"]
Enpä tiedä, onko mitään ihmisen virallista kaksikielisyyttä edes olemassa. Ainakin täällä Suomessa ihminen voi olla virallisissa papereissa vain joko suomen- tai ruotsinkielinen, vaikka lapsuudenkodissa olisikin puhuttu kumpaakin kieltä.
[/quote]
En tiedä juridiikkaa, mutta kielitieteessä on kaksikielisyydelle määritelmä. Se on se aiemmin mainittu määritelmä siitä, että kummatkin kielet täytyy olla omaksuttu ennen kuin täyttää 4 v.
[/quote]
Näin juuri. Ja käsittääkseni kaksikielisilläkin on yleensä toinen kielistä ns. vahvempi kieli, jota käyttää enemmän.
On olemassa kahdenlaista kaksikielisyyttä; rinnakkaista ja peräkkäistä. Rinnakkainen kaksikielisyys tarkoittaa sitä, että on oppinut kotona molemmat kielet, peräkkäinen puolestaan sitä, että on oppinut toisen kotona ja toisen kodin ulkopuolella. Ja virallisen, kielitieteellisen määritelmän mukaan ihminen on tosiaan kaksikielinen, jos on oppinut kummatkin kielet ennen neljättä ikävuotta.
[quote author="Vierailija" time="05.06.2014 klo 20:37"]
On olemassa kahdenlaista kaksikielisyyttä; rinnakkaista ja peräkkäistä. Rinnakkainen kaksikielisyys tarkoittaa sitä, että on oppinut kotona molemmat kielet, peräkkäinen puolestaan sitä, että on oppinut toisen kotona ja toisen kodin ulkopuolella. Ja virallisen, kielitieteellisen määritelmän mukaan ihminen on tosiaan kaksikielinen, jos on oppinut kummatkin kielet ennen neljättä ikävuotta.
[/quote] Kaksikielisyys on aika monimutkainen juttu. Neljavuotiaan sanavarasto kummallakin kielella on rajoittunut eika han yleensa osaa lukea tai kirjoittaa kumpaakaan.
Aikuisena toisen kielen oppinut on luku- ja kirjoitustaitoinen ja hanella on tuhansien sanojen sanavarasto. Sitten on henkiloita jotka oppivat puhumaan kotonaan vaikka hindia mutta eivat osaa sita lukea tai kirjoittaa kun ovat kayneet koulunsa lapsesta asti englanniksi.
Tai sitten mina joka olen oppinut englannin aikuisena mutta elanyt englanninkielisessa maassa niin kauan etta en osaa aidinkieleni uussanoja. En pysty ratkaisemaan ristikkoja suomeksi koska en tunne populaarikulttuuria. Englanniksi ei mitaan vaikeuksia, se on lempiharrastukseni. Uneksin myos englanniksi. Joten ?
Lapsemme on syntynyt asuinmaassamme joka ei ole Suomi. Kotona olemme aina puhuneet vain suomea, mutta päiväkodin ja koulunsa poika on käynyt toisella kielellä. Ympäristö ja kaverit ovat luonnollisesti vaikuttaneet paljon ja nykyään tuo toinen kieli on vahvempi. Poikamme puhuu suomea sujuvasti, tosin varsin puhekielisesti. Kirjoittaminen on hankalaa. Hassua sanoa, että suomi on hänen äidinkielensä, kun osaa sitä huonommin kuin tätä toista kieltä.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Kaksikielisyys Tuolta löytyy aika hyvä artikkeli. Toki Wikipediaankin voi kuka tahansa kirjoittaa, mutta koska tuossa näyttää olevan lähteet, pitäisin sitä kuitenkin suht. luotettavana tietona.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Kaksikielisyys Tuolta löytyy aika hyvä artikkeli. Toki Wikipediaankin voi kuka tahansa kirjoittaa, mutta koska tuossa näyttää olevan lähteet, pitäisin sitä kuitenkin suht. luotettavana tietona.
ei tarkoita vaan sitä että puhuu kahta kieltä yhtävahvasti/lähes yhtävahvasti. Esim suomeen muuttaneen maahanmuuttajaperheen lapsi voi olla kaksikielinen vaikka vanhemmat puhuisi vain yhtä kieltä. Lapsi oppii ympäristöstään suomenkielen esim. hoitopaikassa.
Oma isoisäni on mielestäni kaksikielinen. Hän on parikymmpisenä muuttanut saksasta suomeen ja puhuu molempia kieliä yhtä sujuvasti. Hän ajattelee asioita sekä saksaksi että suomeksi riippuen olinpaikasta (saksa vai suomi) ja asiayhteydestä. Hän laskee saksankielellä mutta pystyy esim. kirjoittamaan suomea sujuvasti ilman että kääntää saksasta suomeen, vaan ajattelee lauseet suoraan suomen kielellä. Sama tietysti saksankielellä.
Äitini on eestiläinen ja isäni suomalainen.
Minusta kasvoi kaksikielinen koska puhuin lapsesta asti suomea ja viroa kotona.
On. Kaksikielinen ei tarkoita, että osaa kahta kieltä vaan, että on saanu isän- ja äidinmaidossa molemmat kielet.