Kääntäjäksi?
Olen jo parin vuoden ajan elänyt siinä ajatuksessa, että kääntäjäksi ryhtyminen on tällä koulutusalalla yksi ainoista vaihtoehdoista opettamisen lisäksi. Minua on kuitenkin alkanut todella ahdistaa käännösala, sillä mistään ei kuule mitään hyvää alaan liittyen. Paskat palkat, kova kilpailu, pitäisi olla useampi kielipari, jotta oikeasti eläisi ja oma yrityskin pitäisi perustaa. Voi hyvänen aika. Kyllähän minä sujuvasti tulevaa työkieltäni käytän, ja aion ottaa sen rinnalle muitakin, jahka itsevarmennun tässä yhdessä. Voisiko joku vanhempi ja kokeneempi kertoa, kannattaako tälle alalle ryhtyä? Vai suoritanko ihan suosiolla ne pedagogiset alta pois? Ahdistaa.
Asiaa ei auta se, että en ole ainuttakaan palkallista toimeksiantoa tähän mennessä tehnyt. Kyllähän sitä kavereiden nettisivuja ja opinnäytetöitä mielellään kaljapalkalla kääntää ja tarkistaa, mutta rahakin ois ihan jees. Olen lähettänyt hakemuksia useampaan käännöstoimistoon, jotta saisin kesän ajaksi edes jotain murusia, mutta vielä ei ole kuulunut pihaustakaan. Millainen Teräsmies sitä oikein pitää olla, että saisi kääntää edes niitä IKEA:n kuvallisia käyttöohjeita??
Alassa houkutti tosi pitkään se, että voi tehdä etätöitä ja valita itse työtuntinsa. Nyt kuitenkin nuo asiat, mitkä tässä alunperin houkuttivat ovat alkaneet ahdistaa. Enää en haaveille boheemista reissaajakääntäjän-elämästä. Vaihdan vapauden vakipaikkaan.
Kommentit (6)
Mene mihin tahansa työhön. Kun sana leviää, että olet itse asiassa kääntäjä, sinulle alkaa kertyä myös käännös- ja kielentarkastustöitä talon sisällä. Se ei ole hullumpaa sikäli, ettei tarvitse miettiä mitään niistä asioista (laskutusperusteet tms.) mitä oikeat kääntäjät joutuvat pähkäilemään; kunhan kääntelet kaikessa rauhassa työajallasi muunlaisten tehtävien lomassa.
Kyllä tämä näinkin menee. Toisaalta pidän erittäin tarkkaa huolta siitä, että kielellisesti(kin) lahjakas lapseni EI hakeudu kääntäjäksi.
Plääh.
Mitähän muita töitä voi hakea kielenopiskelija vailla muita lahjoja ja pätevyyksiä? Olen oikeasti ihan rajoilla, että vaihdan pääaineen johonkin järkevään. En käsitä, miten kukaan enää nykypäivänä viitsii lähteä humanistiselle opiskelemaan, kun työllistyminen on näin prkeleen epävarmaa.
En halua lannistaa, mutta vasta oli Ylellä jossain ajankohtaisohjelmassa työtön kääntäjä. Oli kaks vuotta ollut työtön eikä saanut edes niitä Ikean manuaaleja kääntää. Oli kuulemma niitäkin kääntänyt mutta sekin homma oli loppunut.
Vasta oli se ulkomainen tekstitysfirma uutisissa kun polkee työntekijöitään. Yle ei palkkaa vaan käyttää muutamaa freetä tai ostaa tekstit ulkomailta.
Mutta!!! Ite vaihdoin jokseenkin varmalta alalta humanistiseen lukemaan alaa joka minua oikeasti kiinnostaa. Tuolla varmallakin alalla työt on nykyään pätkiä tai niitä ei ole lainkaan. Olen miljoona kertaa mielummin työtön alalla jota rakastan kuin alalla jota vihaan!!!
Jos rakastat kieltäsi niin älä vaihda sitä pois. Ota sen sijaan sivuaineeksi jotain työllistymistä tukevaa, esim. viestintää, tiedotusoppia, journalistiikkaa, informaatiotutkimusta. Avaavat markkinointi- ja viestintäpuolen hommia, samoin mediaa ja kirjastoalaa. Tänään oli uutisissa, miten Itä-Suomessa on pulaa koulutetuista kirjastonhoitajista.
[quote author="Vierailija" time="21.05.2014 klo 18:28"]
Plääh.
Mitähän muita töitä voi hakea kielenopiskelija vailla muita lahjoja ja pätevyyksiä? Olen oikeasti ihan rajoilla, että vaihdan pääaineen johonkin järkevään. En käsitä, miten kukaan enää nykypäivänä viitsii lähteä humanistiselle opiskelemaan, kun työllistyminen on näin prkeleen epävarmaa.
[/quote] Olen ollut töissä (vakituisissa) monilla eri nimikkeillä, joista mikään ei ole ollut "kääntäjä". Kaikki ovat olleet sarjassa 'osittain koulutusta vastaavat'. Kääntäjän tutkinto ei ole mikään kaikkein heikoimmin työllistävä. Olen mieluummin kääntiksen FM kuin vaikka kirjallisuustieteen. t. Se jonka lapsi tulee valitsemaan paremmin :-)
Mikä sun työkieles on? Itse valmistuin parisen vuotta sitten (HY), ja olen ollut ihan tyytyväinen tähän. Teen töitä neljänä päivänä viikossa, hankin vuosi sitten omistusasunnon ja minulla on pieni auto. Asunnosta ja autosta maksan lainaa pois, mut rahaa jää silti ihan hyvin mm. reissaamiseen ja esim. zumba- ja tanssiharrastuksiin. Työkielinä mulla siis ranska ja ruotsi. Teen tosin pääosin tulkkausta, sillä sitä on ihan riittävästi tarjolla ja päiväpalkkio nousee ihan kohtuulliseen summaan, jos jaksaa tulkata sen 5 - 7 tuntia päivässä. Ilmoittauduin itse paikalliseen asioimistulkkikeskukseen, ja sitä kautta on tullut ihan hyvin keikkaa. Lisäksi olen muutamassa käännöstoimistossa listoilla (mm. www.aproposlingua.fi ), ja sieltä tulee tasaisin välein isompaa käännöskeikkaa. Käännöksissä tuntipalkkio on tulkkausta heikompi, mutta sitä voi tosiaan tehdä missä vaan. Olen pari kertaa hypännyt äkkilähdöllä etelään, ja hoitanut käännökset hotellihuoneen partsilla istuskellen. Rentouttavaa ja yllättävän tehokasta! Älä heitä kirvestä kaivoon, vaikka et oo saanut vielä toimeksiantajia - niitä tulee kyllä! Kääntäjiä on kyllä tällä hetkellä vähän liikaa - ainakin mielestäni - mikä vaikuttaa kilpailuun alalla. Uusi kääntäjiä valmistuu käsittääkseni useita satoja vuodessa, ja samaan aikaan varsinaiset käännöstyöt kuitenkin vähenevät Suomesta mm. pystymetsä-budget-käännöstoimistojen vuoksi. Muista siis korostaa omaa osaamistasi työnhaussa - siitä on yllättävä etu!
[quote author="Vierailija" time="21.05.2014 klo 18:09"]
Olen lähettänyt hakemuksia useampaan käännöstoimistoon, jotta saisin kesän ajaksi edes jotain murusia, mutta vielä ei ole kuulunut pihaustakaan. Millainen Teräsmies sitä oikein pitää olla, että saisi kääntää edes niitä IKEA:n kuvallisia käyttöohjeita??
[/quote]
No eikö tuo jo kerro sinulle jotain siitä kuinka hankala ala on kyseessä?