Äidinkielenään - tai muuten erinomaisesti englantia puhuville!
Minä luulin ymmärtäväni englantia ihan hyvin, mutta mulla ei ole aavistustakaan mistä tässä lauletaan. Vissiin joku pitkä parisuhde, löysivät jotain parempaa, mutta muija kuoli ja valehdellaan ja mistään ei mitään tiedetty... mistä pirusta tää euroviisubiisi kertoo???
Someting Better lyrics — Softengine
Even human bound
People rolling dice
Image on the ground
Such a novel life
He thought
While knowing nothing at all
Every option noted
Or tendency made
They will carry on
Until the perfect day
She said
While knowing nothing at all
All the rules wide known
They mean nothing to mean
Everything I’m used to
Seems to be
Fine misshapen
Made up fantasy
Should let go
Should let go
But we found something better
Plain answer
However
For I’ll not
Surrender
We found something better
Vis-a-vis
Estranged
And we got close
Trust full of lies
Sure how it goes
They told
While knowing nothing at all
Talking loud ’bout future
In our hands
Exchanging dreams
And how they’ll last
No, no
Still knowing nothing at all
But we found something better
Plain answer
However
For I’ll not
Surrender
We found something better
All these words
Reflected back to me
All these words
I’m buying why?
All these words
The live’s grand mystery
All these words
A sweet white lie
All these words
She meant to say to me
All these words
Against my faith
All these words
Before she passed away
All these words
We’ll never, never, never change
we found something better
Plain answer
However
For I’ll not
Surrender
We found something better
We found…
We found..
We found…
We found…
Kommentit (38)
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:31"]
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:11"]Käänsin tuon hienon runon google translatella:
Reflections on a trip with the
without bark expensive
the love, the gaze
baptism of fire blazing
eternity awaits us
Mut munkin mielestä on jännä, että ap:lle tuli edes mieleen, että (ei edes brittien tai irkkujen) euroviisubiisin sanat aukenisi vain englantia äidinkielenään puhuvalle :). Jos mun silmään sanat näyttää älyttömiltä, niin olettaisin että ne on oikeasti älyttömiä ja vaikka sana sanalta suoraan suomesta käännettyjä, eikä vaan liian vaikeaa englantia ymmärrettäväksi :). Mutta ihan hyvältähän laulettuna ne kuulostaa, mun mielestä.
[/quote] Ei ne hyviltä kuulosta ne sanat jos ne eivät mitään tarkoita. Jos olisi tarkoituksellisesti nonsenseä tilanne olisi ihan eri. Parempi olisi instrumentaalibiisi kuin lyriikat jotka huonon kielitaidon takia eivät tarkoita mitään!
[/quote]
Kuulostaa minusta ihan hyvältä kun ei niin tarkkaan kuuntele sanoja, sitä tarkoitin. Googlasin vielä noita Something betterin sanoja, ja luulenpa että ne on kirjottanut joku joka ei ihan kybällä osaa englantia, onkohan ne jonkun fanin laulusta poimimat sanat vai oikeat sanoitukset, en olisi varma edes. Totta kai olisi parempi jos sanoissa olisi kirkkaana järki ja niin pois päin, mutta hei, euroviisut...
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 11:58"]
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 11:55"]Paskaa lyriikkaa, mitä tekemistä sillä on kielen ymmärtämisen kanssa. Yhtälailla voisin väsätä tähän sulle suomeksi täysin käsittämättömän runon, joka sun sitten pitäisi suomenkielisenä heti ymmärtää. Kokeillaan?
matkan mukana mietteitä
ilman kaarnaa kallistunut
siinä rakkaus, katseessa
kasteessa tuli loimuaa
ikuisuus meitä odottaa
[/quote] Paska lyriikkasi toimii runoutena paremmin kuin nuo nonsenselyriikat euroviisubiisissä. ap
[/quote] Missa kohtaa on kaarnaa?
People rolling dice = ihmiset (kansa) heittaa arpanoppaa.
Mä en tajua miten noista sanoista saa sen tarinan miehestä joka kertoo lapsilleen, että pitää olla tyytyväinen siihen mitä on, koska YOLO.
ap, mene hoitoon.
tai väsää vaikka kolmipolvinen trokee ajankuluksesi.
Niin mikä tässä sulla jäi epäselväksi? Jos tarkoitat, että et ymmärrä lyriikoiden merkitystä noin runollisessa mielessä, nehän voi jokainen tulkita itselleen omien kokemustensa valossa. Jos tuossa taas on jokin sana, jota et ymmärrä, netti on täynnnä sanakirjoja, joten...
Kakkonen: voisin sen kalevalaisen poljennon aiheesta tempaistakin. Olettaen, että ymmärtäisin mistä pirusta tässä on kyse. Ihan oikeesti. Mistä tässä lauleytaan? Joko mun koulutasoinen enkkuni ei vain riitä tulkintaan tai sitten tässä biisissä ei ole ns. punaista lankaa. ap
mitä väliä, mistä pojattlaulaa ja soittaa, vieläpä hyvin.
kuuntele ap tarja ylitaloa, jos halua ymmrätää kaiken.
äläkä edes yritä kuunnellta korealaista poppia!
Paskaa lyriikkaa, mitä tekemistä sillä on kielen ymmärtämisen kanssa. Yhtälailla voisin väsätä tähän sulle suomeksi täysin käsittämättömän runon, joka sun sitten pitäisi suomenkielisenä heti ymmärtää. Kokeillaan?
matkan mukana mietteitä
ilman kaarnaa kallistunut
siinä rakkaus, katseessa
kasteessa tuli loimuaa
ikuisuus meitä odottaa
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 11:52"]Niin mikä tässä sulla jäi epäselväksi? Jos tarkoitat, että et ymmärrä lyriikoiden merkitystä noin runollisessa mielessä, nehän voi jokainen tulkita itselleen omien kokemustensa valossa. Jos tuossa taas on jokin sana, jota et ymmärrä, netti on täynnnä sanakirjoja, joten...
[/quote] Nimenomaan kyse on tulkinnasta.. Mitä nuo yrittää sanoa? En saa mitään tolkkua kokonaismerkityksestä. Rrunoutta luen paljon, tällä ei nyt ole mitään tekoa sen kanssa. ap
Minä käsittäisin että kyse on parisuhteen lopusta, siitä kuinka yritettiin haaveilla ja uskoa suhteeseen kovasti, mutta lopulta kävikin niin että se väljähtyi ja tilalle löytyi jotain parempaa.
Runollista tajunnanvirtas, ei tuohon enkun osaamista juuri tarvita. Siinä voidaan puhua vaikka elämän vaikeudesta, onnettomasta rakkaudesta, kuolemasta. Tulkitse itse.
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 11:55"]Paskaa lyriikkaa, mitä tekemistä sillä on kielen ymmärtämisen kanssa. Yhtälailla voisin väsätä tähän sulle suomeksi täysin käsittämättömän runon, joka sun sitten pitäisi suomenkielisenä heti ymmärtää. Kokeillaan?
matkan mukana mietteitä
ilman kaarnaa kallistunut
siinä rakkaus, katseessa
kasteessa tuli loimuaa
ikuisuus meitä odottaa
[/quote] Paska lyriikkasi toimii runoutena paremmin kuin nuo nonsenselyriikat euroviisubiisissä. ap
Paskaa kirjallista tuotosta. Ei tuo mitään "tarkoita", pikkupojat ovat vain laittaneet mielestään fiiniltä kuulostavia sanoja sellaiseen järjestykseen, että ne rimmaa. Järkyttävän noloa.
On kyllä harvinaisen monitulkintaiset, sanoisin jopa tekotaiteelliset sanat. Ei tuossa mitään selkeää tarinaa ole. Dramaattista sanahelinää lopun kuolemineen.
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 11:58"]
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 11:55"]Paskaa lyriikkaa, mitä tekemistä sillä on kielen ymmärtämisen kanssa. Yhtälailla voisin väsätä tähän sulle suomeksi täysin käsittämättömän runon, joka sun sitten pitäisi suomenkielisenä heti ymmärtää. Kokeillaan?
matkan mukana mietteitä
ilman kaarnaa kallistunut
siinä rakkaus, katseessa
kasteessa tuli loimuaa
ikuisuus meitä odottaa
[/quote] Paska lyriikkasi toimii runoutena paremmin kuin nuo nonsenselyriikat euroviisubiisissä. ap
[/quote]
No jos itsekin sen verran runoutta ymmärrät, että tiedät noiden laulun sanojen olevan täyttä shaibaa, niin miksi kyselet täällä englannin osaajia? Miten se kielitaito auttaa tulkitsemaan täysin jibberishjabberish-tekstiä? Oli se sitten millä kielellä tahansa.
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:03"][quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 11:58"]
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 11:55"]Paskaa lyriikkaa, mitä tekemistä sillä on kielen ymmärtämisen kanssa. Yhtälailla voisin väsätä tähän sulle suomeksi täysin käsittämättömän runon, joka sun sitten pitäisi suomenkielisenä heti ymmärtää. Kokeillaan?
matkan mukana mietteitä
ilman kaarnaa kallistunut
siinä rakkaus, katseessa
kasteessa tuli loimuaa
ikuisuus meitä odottaa
[/quote] Paska lyriikkasi toimii runoutena paremmin kuin nuo nonsenselyriikat euroviisubiisissä. ap
[/quote]
No jos itsekin sen verran runoutta ymmärrät, että tiedät noiden laulun sanojen olevan täyttä shaibaa, niin miksi kyselet täällä englannin osaajia? Miten se kielitaito auttaa tulkitsemaan täysin jibberishjabberish-tekstiä? Oli se sitten millä kielellä tahansa.
[/quote]Ajattelin josko multa jää huonon kielitaitoni ja englannin kielisen kontekstin tietämykseni takia jotakin oleellista tajuamatta. Siellä euroviisuissa sanoitukset käännetään joten tulkinnan tulisi oolla aika selkeä. Miten perhanassa tämä käännetään esim. ruotsiksi?
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:03"][quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 11:58"]
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 11:55"]Paskaa lyriikkaa, mitä tekemistä sillä on kielen ymmärtämisen kanssa. Yhtälailla voisin väsätä tähän sulle suomeksi täysin käsittämättömän runon, joka sun sitten pitäisi suomenkielisenä heti ymmärtää. Kokeillaan?
matkan mukana mietteitä
ilman kaarnaa kallistunut
siinä rakkaus, katseessa
kasteessa tuli loimuaa
ikuisuus meitä odottaa
[/quote] Paska lyriikkasi toimii runoutena paremmin kuin nuo nonsenselyriikat euroviisubiisissä. ap
[/quote]
No jos itsekin sen verran runoutta ymmärrät, että tiedät noiden laulun sanojen olevan täyttä shaibaa, niin miksi kyselet täällä englannin osaajia? Miten se kielitaito auttaa tulkitsemaan täysin jibberishjabberish-tekstiä? Oli se sitten millä kielellä tahansa.
[/quote]Ajattelin josko multa jää huonon kielitaitoni ja englannin kielisen kontekstin tietämykseni takia jotakin oleellista tajuamatta. Siellä euroviisuissa sanoitukset käännetään joten tulkinnan tulisi oolla aika selkeä. Miten perhanassa tämä käännetään esim. ruotsiksi?
Toi on oikeasti nonsenseä. Sanoja pantu sattumanvaraisesti peräkkäin, katsottu jonkun sanan merkitys sanakirjasta ja laitettu sitten irtopalana säkeeseen, ilman kielen ja idiomin tajua. Muistuttaa google-käännöskieltä.
Minkämaalainen bändi Softengine on? Ei voi olla ainakaan mistään englanninkielisestä maasta. Venäläinen?
Tajuaakohan noi teinit edes, että englanniksi on aloittelijan "helpompi" kirjoittaa sanoituksia sen takia, että omalla kielellä kirjoittaessa huomaa yleensäkin itsekin, jos ne sanat on huonot. Tai viimeistään suomenkieliset kuulijat huomaa.