Miten tulkitsette runolauseen "itke minulle taivas"
Kommentit (24)
Eiks tuo ole aika selvää mitä tarkoittaa.
Paljon, paljon enemmän, kuin "Cry me a River over you"!
So terrible sad.
Monitulkintainen. Voi olla kaunis kesäsade, eli onnen kyyneleet. Tai ikävä syksyinen rankkasade, eli kiukunpuuska.
Tai kertoja vaatii kaveria itkemään niin paljon, että taivas putoaa kertojan syliin. Vrt. kuu taivaalta. Melko kusipäistä touhua, sanoisin.
Mä näkisin sen niin että pyydetään toista itkemään/purkamaan pahaolo pois jotta olo helpottuisi. Taivas olisi se helpottunut ja positivinen olo.
Tiedän mistä tuo on.
Tarkoitettu olevan kaksitulkintainen (ainakin). Itke minulle, taivas (pyytää ympäristöä, luontoa mukaan mielialaansa).
Itke minulle taivas - pyytää itseään, tai jotakuta muuta itkemään mukaansa, minkä jälkeen toivottavasti avautuu jotain onnellista.
En tiedä mistä tämä sanonta on tullut, mutta eikös se tarkoita nykyään että EVVK.
Vierailija kirjoitti:
Tiedän mistä tuo on.
Tarkoitettu olevan kaksitulkintainen (ainakin). Itke minulle, taivas (pyytää ympäristöä, luontoa mukaan mielialaansa).
Itke minulle taivas - pyytää itseään, tai jotakuta muuta itkemään mukaansa, minkä jälkeen toivottavasti avautuu jotain onnellista.
Juuri tuo pilkku kertoo, mistä on kyse.
Itkeminen tarkoittaa haavoittuvuutta, joka mahdollistaa syvemmän yhteyden ihmisten välillä. Taivas voi symboloida runossa rakkautta, luottamusta ja autuutta.
Tulkitsen lauseen niin, että puhuja pyytää toista olemaan haavoittuvainen, jolloin yhteys syvenisi, ja he voisivat yhdessä elää rakkaudessa ja autuudessa eli "taivaassa".
Blogini: https://ilouutinen.blogspot.fi/
Käyttäjä7437 kirjoitti:
Paljon, paljon enemmän, kuin "Cry me a River over you"!
So terrible sad.
Sehän oli "cry me a river, I've cried a river over you". Elikkäs tyyliin mitä siinä valitat, itse oon joutunut kärsimään vuoksesi, itke sinä nyt vuorostasi.
Mutta ei oo sama asia kuin "itke minulle taivas". Tai mistä minä tietäisin kun yksi lause on irrotettu yhteydestä.
Ei siihen kuulu pilkkua, Voutilaisen runokokoelman nimessä siis. Otsikko on oikein.
Tai sitten kertoja pyytää toista itkemään ja haluaa itse taivaan.
Vierailija kirjoitti:
Tai sitten kertoja pyytää toista itkemään ja haluaa itse taivaan.
Jotain tämän tapaista itsekin tulkitsin. Minusta lause on jotenkin nolo ja outo, semmoinen teiniangstidraamallinen.
Faith kirjoitti:
Itkeminen tarkoittaa haavoittuvuutta, joka mahdollistaa syvemmän yhteyden ihmisten välillä. Taivas voi symboloida runossa rakkautta, luottamusta ja autuutta.
Tulkitsen lauseen niin, että puhuja pyytää toista olemaan haavoittuvainen, jolloin yhteys syvenisi, ja he voisivat yhdessä elää rakkaudessa ja autuudessa eli "taivaassa".
Tämä olis ennemmin joku itketään meidät taivaaseen silloin se olis jotain yhdessä toisen kanssa elämistä. Itke minulle taivas kuulostaa enemmän sellaiselta että joku toinen valittaa tms ja toista ei kiinnosta/ ärsyttää ja haluaa purkaa jotain outoa passiivisagressiivista vihaansa toiseen tyyliin boohoo itke mulle taivas.
Tai sitten jotain itsesäälissä/ omassa pahassa olossa vellomista.
Vierailija kirjoitti:
En tiedä mistä tämä sanonta on tullut, mutta eikös se tarkoita nykyään että EVVK.
Tämä. Runokirjan nimenä jotenkin todella hämmentävä. Tulee sellainen olo että ymmärtääköhän nyt runoilija itsekään mitä tuo tarkoittaa/ miltä kuulostaa.
Vierailija kirjoitti:
Mä näkisin sen niin että pyydetään toista itkemään/purkamaan pahaolo pois jotta olo helpottuisi. Taivas olisi se helpottunut ja positivinen olo.
Mutta nimenomaan niin että itke MINULLE taivas? Kuulostaa jotenkin kusipäiseltä, siltä että nimenomaan vaaditaan/halutaan että muut menee mukaan pahaan oloon/ näkevät tunnetasolla suurta vaivaa ja tuskaa että itse voisi saada siitä taivaan.
Joku säälii itseään ja toivoo huonoa säätä että muillakin olisi ikävää