Lehmän hermot englanniksi?
Kommentit (14)
Ei taida oikein olla vastaavaa nimitystä englanniksi?
Ap
Suoraa käännöstä ei ole, cool/calm as a cucumber taitaa olla lähinnä.
https://www.google.fi/amp/s/amp.reddit.com/r/OutOfTheLoop/comments/4bm5…
Näköjään calm as a hindu cow on käytössä ainakin jossain määrin.
Calm like cow
https://www.google.fi/amp/s/www.urbandictionary.com/define.php%3fterm=c…
Suurin osa suomenkielisistä sanonnoista on aika suoria käännöksiä yleensä ruotsista, saksasta tai englannista.
Vierailija kirjoitti:
https://www.google.fi/amp/s/amp.reddit.com/r/OutOfTheLoop/comments/4bm5…
Näköjään calm as a hindu cow on käytössä ainakin jossain määrin.
Onko Hindu cow = Indian woman ?
"Patience of a Saint" voisi myös sopia.
My mind is completely resttfulll.