Enkun osaajat, onko tää tyyppi eronnut, vai asuu erossa?
Right now i am living in X, but separating from boyfriend made me make a decision to move back to Y.
Kommentit (45)
[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 20:49"]
Right now i am living in X, but separating from boyfriend made me make a decision to move back to Y.
[/quote] Talla hetkella asun paikassa X mutta erottuani poikaystavasta sai minut paattamaan etta muutan takaisin Y:hyn.
On eronnut. Eron johdosta teki päätöksen muuttaa Y: n
Poikaystävästä eroaminen sai minut päättämään.
"Juuri nyt elän / asun X:ssä, mutta ero poikaystävästäni sai minut tekemään päätöksen / päättämään, että muutan takaisin Y:iin."
made me make = imperfekti, sai minut tekemään, eli on eronnut jo
[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 20:54"]"Juuri nyt elän / asun X:ssä, mutta ero poikaystävästäni sai minut tekemään päätöksen / päättämään, että muutan takaisin Y:iin."
made me make = imperfekti, sai minut tekemään, eli on eronnut jo
[/quote]
Mutta verbi separate ei viittaa eroon, vain asumuseroon.
Kuka kirjoittaa noin paskaa enkkua?!
[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 20:54"]
"Juuri nyt elän / asun X:ssä, mutta ero poikaystävästäni sai minut tekemään päätöksen / päättämään, että muutan takaisin Y:iin."
made me make = imperfekti, sai minut tekemään, eli on eronnut jo
[/quote]
No miten tuo lause menisi jos asuisi vain erossa?
No käytännössähän "separated" tarkoittaa asumuserossa. Mutta poikaystävästä/avokista ei voi erota englanniksi muulla tapaa. "Divorce" on pelkästään aviopareille.
Eli eronnut se on.
[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 20:54"]
Eli eronnut vai erossa??
ap.
[/quote]
Erossa. Erityisen hyvää englantia tuo alkuperäinen ei kyllä ole... siinä pitäisi mieluumin lukea separation kuin separating
[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 20:58"]No käytännössähän "separated" tarkoittaa asumuserossa. Mutta poikaystävästä/avokista ei voi erota englanniksi muulla tapaa. "Divorce" on pelkästään aviopareille.
Eli eronnut se on.
[/quote]
No mites break up?
[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 20:58"]
No käytännössähän "separated" tarkoittaa asumuserossa. Mutta poikaystävästä/avokista ei voi erota englanniksi muulla tapaa. "Divorce" on pelkästään aviopareille.
Eli eronnut se on.
[/quote]
Niin siis tietysti "breaking up" tai jokin muu vastaava verbi olisi selvempi, joten jos ihan oikeasti haluat varmistaa asian, niin kysy. Mutta itse veikkaisin kyllä tuon perusteella ihan eroa.
Ei kuulosta tosin ihan äidinkielenään englantia puhuvalta, joten voinee tarkoittaa mitä tahansa.
[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 20:59"]
[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 20:58"]No käytännössähän "separated" tarkoittaa asumuserossa. Mutta poikaystävästä/avokista ei voi erota englanniksi muulla tapaa. "Divorce" on pelkästään aviopareille.
Eli eronnut se on.
[/quote]
No mites break up?
[/quote]
Totta kai. Mutta monet kyllä käyttävät separate-verbiä "virallisempana", jos ollaan asuttu yhdessä.
[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 20:52"]
[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 20:49"]
Right now i am living in X, but separating from boyfriend made me make a decision to move back to Y.
[/quote] Talla hetkella asun paikassa X mutta erottuani poikaystavasta sai minut paattamaan etta muutan takaisin Y:hyn.
[/quote] Taitaa olla enkunope asialla! Alkuperainen lause on sen verran tonkkoa etta ihan sama, asia tulee kuitenkin selvaksi. "Made me make a decision ;)"
ap täällä. Kysyin asiaa, ja bänät oli tullut.
Kyseessä on espanjalainen au pair -hakija, joka oli siis tehnyt päätöksen palata Suomeen (on asunut täällä ennenkin)
ap.