Kashmir/cashmere?
Onko mulla menny ohi jotain, luulin että cashmere on suomeksi kashmir, ei cashmere? Parissa blogissa oon nyt tähän sanaan törmänny ja alkunaureskelujen jälkeen aloin miettimään, josko sittenkin olen itse se, joka on väärässä - onko suomen kieltä muutettu?
Muutama muukin vastaava blogeissa esiintyvä ilmaisu ihmetyttää: viininpunainen/burgundy, parsakaali/brocc(kk)oli, kesäkurpitsa/zucch(kk)ini. Av-palstan kielitoimisto hoi, onko suomen kieltä muutettu?
Kommentit (4)
Olet oikeassa, suomen kieli ei ole muuttunut mutta bloggaajien mielestä anglismien viljely vain on khuuuuuulimpaa.
[quote author="Vierailija" time="08.10.2013 klo 09:09"]
Cashmeren ja burgundyn käyttö on minusta joko snobbailua tai tietämättömyyttä.
[/quote]
Myötähäpeää herättävää ainakin.. epäilen, että molempia edellä mainituista.
Jotkut palstailija kuvittelevat olevansa fiksumpia, kun käyttävät vieraskielisiä sanoja suomalaisten asemesta. Luulevat kenties sen kielivän heidän asiantuntemuksestaan, mutta erehtyvät suuresti. Tyhmyytensä vain paljastavat. Samoin kuin heidän lukijansa, jotka alkavat matkia heidän sanavalintojaan.
Bloggaajat eivät osaa suomea. Toisaalta, broccoli ja zucchini ovat niin yleistyneitä, että niitä käytetään melkein tasavertaisina suomenkielisten nimitysten kanssa. Ja ovathan ne aika kansainvälisiä sanoja. En usko että aubergine yleistyy vastaavalla tavalla, kun se on niin paljon munakoisoa "haastavampi" sana. :)
Cashmeren ja burgundyn käyttö on minusta joko snobbailua tai tietämättömyyttä.