Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

järkyttävä käännösvirhe nyt 3:lla tulevassa leffassa

Vierailija
17.07.2006 |

tuo valkoinen oleanteri



leffassa puhuttiin kokaiinin käytöstä - oli suomennettu " kokis" =) ja vielä kahteen otteeseen, aika alussa leffaa

Kommentit (15)

Vierailija
1/15 |
18.07.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

Varsinkin keskustelut kun elokuvien teksti-osio on rajallinen ja pitäis tekstin kulkea suht samaa vauhtia puheen kanssa.

Vitsit on yleensä mahdottomia kääntää, erityisesti sanaleikit. Myös eri kulttuureissa vitsit voi olla todella erilaisia.

Muutenkin kulttuuri vaikuttaa kääntämiseen yllättävän paljon.

Näiden ja monien muiden syiden vuoksi kääntäjän on usein pakko tehdä kompromisseja ja kääntää siten että vain olennainen tulee ilmi.

Tämä ei tietenkään selitä läheskään kaikkia käännöskukkasia.



T: kääntäjä/tulkin vaimo

Vierailija
2/15 |
17.07.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

Asiayhteydestä tajusi, että kokaiinista on kyse eikä mistään limusta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/15 |
17.07.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

joo siis ajattelisin että kääntäjä on laittanut tilan säästön vuoksi taikka tyylikeinona tuon lyhyemmän lempinimen. eikö se sitten sopinut tyyliin vai mikä?

Vierailija
4/15 |
17.07.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

huumekulttuurissa sisällä oleva mainitsee aineen, hän tuskin käyttäisi koko pitkää nimitystä kokaiini, joten suomennokseenkin on otettu lempinimi aineelle?

Vierailija
5/15 |
17.07.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

kun tarkoitettin niitä vauvakutsuja

Vierailija
6/15 |
17.07.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

kokaiini (kokis, kola, koksu, coke, crack, kräkki, C)



Kokaiini (koka, kokis, kokkeli, lumi)



Siinä esimerkit kahdelta huume-nettisivulta

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/15 |
17.07.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

jonkun palopäällikön ohje palomiehelle:" Keep it high" (tms.) joka oli suomennettu " Pidä lippu korkealla!" =)))

Vierailija
8/15 |
17.07.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

ilmeisesti olen " out" koska kokis on minulle virvoitusjuoma, ei huume. Kokaiinista tiedän nimityksen koka, kokkeli jne, kokista en ole koskaan kuullut

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/15 |
17.07.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

En muista missä leffassa, mutta siinä äijä hyppäsi lentokoneesta ja huusi " Aaaaaaaaaaaaaaaaaaa!" ja se oli suomennettu " Voi perkele!"

Vierailija
10/15 |
17.07.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jenkkileffassa sanottiin: " ...You fucking machine..." ja se oli käännetty korrektisti: " Sinä senkin häntäheikki..."

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/15 |
17.07.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija:


ilmeisesti olen " out" koska kokis on minulle virvoitusjuoma, ei huume. Kokaiinista tiedän nimityksen koka, kokkeli jne, kokista en ole koskaan kuullut

Vierailija
12/15 |
17.07.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joka tapauksessa, oikeita käännösvirheitä kuulee aika usein jos on tarkkana, pitäisi olla muistilehtiö koko ajan valmiina niitä varten...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/15 |
17.07.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

apuaaaaa, *putoaa tuolilta* *kuolee nauruun* :D

Millähän kielellä voi perkele on aaaaaaaaa?!

Vierailija
14/15 |
18.07.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

Elokuvasta Kull the Conqueror (Kull valloittaja);



" I pray for your son, Kull"

" Rukoilen poikasi Kúllin puolesta"

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/15 |
18.07.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

on ollut. Siis sellaisia, joista en voi käsittää kuinka on voitu kääntää väärin. Kiire? Väärikuuleminen? Kääntäjä ei ehdi tarkistaa asiayhteyttä vaan kääntää pelkästä paperista?