järkyttävä käännösvirhe nyt 3:lla tulevassa leffassa
tuo valkoinen oleanteri
leffassa puhuttiin kokaiinin käytöstä - oli suomennettu " kokis" =) ja vielä kahteen otteeseen, aika alussa leffaa
Kommentit (15)
Asiayhteydestä tajusi, että kokaiinista on kyse eikä mistään limusta.
joo siis ajattelisin että kääntäjä on laittanut tilan säästön vuoksi taikka tyylikeinona tuon lyhyemmän lempinimen. eikö se sitten sopinut tyyliin vai mikä?
huumekulttuurissa sisällä oleva mainitsee aineen, hän tuskin käyttäisi koko pitkää nimitystä kokaiini, joten suomennokseenkin on otettu lempinimi aineelle?
kun tarkoitettin niitä vauvakutsuja
kokaiini (kokis, kola, koksu, coke, crack, kräkki, C)
Kokaiini (koka, kokis, kokkeli, lumi)
Siinä esimerkit kahdelta huume-nettisivulta
jonkun palopäällikön ohje palomiehelle:" Keep it high" (tms.) joka oli suomennettu " Pidä lippu korkealla!" =)))
ilmeisesti olen " out" koska kokis on minulle virvoitusjuoma, ei huume. Kokaiinista tiedän nimityksen koka, kokkeli jne, kokista en ole koskaan kuullut
En muista missä leffassa, mutta siinä äijä hyppäsi lentokoneesta ja huusi " Aaaaaaaaaaaaaaaaaaa!" ja se oli suomennettu " Voi perkele!"
Jenkkileffassa sanottiin: " ...You fucking machine..." ja se oli käännetty korrektisti: " Sinä senkin häntäheikki..."
Vierailija:
ilmeisesti olen " out" koska kokis on minulle virvoitusjuoma, ei huume. Kokaiinista tiedän nimityksen koka, kokkeli jne, kokista en ole koskaan kuullut
Joka tapauksessa, oikeita käännösvirheitä kuulee aika usein jos on tarkkana, pitäisi olla muistilehtiö koko ajan valmiina niitä varten...
apuaaaaa, *putoaa tuolilta* *kuolee nauruun* :D
Millähän kielellä voi perkele on aaaaaaaaa?!
Elokuvasta Kull the Conqueror (Kull valloittaja);
" I pray for your son, Kull"
" Rukoilen poikasi Kúllin puolesta"
on ollut. Siis sellaisia, joista en voi käsittää kuinka on voitu kääntää väärin. Kiire? Väärikuuleminen? Kääntäjä ei ehdi tarkistaa asiayhteyttä vaan kääntää pelkästä paperista?
Varsinkin keskustelut kun elokuvien teksti-osio on rajallinen ja pitäis tekstin kulkea suht samaa vauhtia puheen kanssa.
Vitsit on yleensä mahdottomia kääntää, erityisesti sanaleikit. Myös eri kulttuureissa vitsit voi olla todella erilaisia.
Muutenkin kulttuuri vaikuttaa kääntämiseen yllättävän paljon.
Näiden ja monien muiden syiden vuoksi kääntäjän on usein pakko tehdä kompromisseja ja kääntää siten että vain olennainen tulee ilmi.
Tämä ei tietenkään selitä läheskään kaikkia käännöskukkasia.
T: kääntäjä/tulkin vaimo