Lue keskustelun säännöt.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Alue: Aihe vapaa
Nyt iski totaalinen muistikatko! Miten suomennetaan sanonta
19.09.2013 |
deal breaker? Siis ymmärrän kyllä mitä tarkoittaa ja näin, mutta mikä on suomenkielinen vastine tuolle sanonnalle/sanalle?
Kommentit (4)
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
An issue within a relationship that constitutes one partner breaking up with the other. Note that they do not need to be a "good" reason by society's standards, but are specific and individual to each relationship.
- sopimuseste/sovintoeste
- ylitsepääsemätön ongelma/asia/ehto/vaatimus <> täydellinen erimielisyys asiasta x
- sovittelematon ongelma <> asia/vaade mistä ei saada sovittua
M40
Alue: Aihe vapaa
kynnyskysymys