Englannin opettajat ja kääntäjät, apuanne kaivataan!
Most of my aged friends and acquaintances that chose the military service went to the military this summer.
Lähinnä mietin tuota that-pronominia kun tuossa lauseessa on kaksi korrelaattia.
Kääntyykö tuo lause nyt niin, että "suurin osa (kaikista) ystävästäni ja tutuista, jotka valitsivat armeijan meni sinne tänä kesänä"?
Vai " suurin osa niistä ystävistä ja tutuista, jotka ylipäätään valitsi armeijan meni armeijaan tänä kesänä"?
Haluisin sanoa tuon jälkimmäisen lauseen.
Kommentit (12)
Etkös sä puhu nyt iäkkäistä ystävistä?
Your aged friends? To the military? What?
Those of my friends and acquaintances who chose to do the military service went to do so this summer.
Eli olet homo kun et puolusta maata ja katselisit suihkussa toisten miesten peniksiä.
Most of my friends and acquaintances of my age who chose the military service started their service this summer.
Tai ehkä
Most of my friends and acquaintances who chose military service, and were of the age, entered the service this summer.
Tuo eka ei ole ymmarrettävää englantia ja kääntyisi kutakuinkin näin:
"Suurin osa iäkkäistä ystavistani ja tutuistani jotka valitsivat armeijan menivät armeijaan tänä kesänä.
Jos haluat siis sanoa että suurin osa niistä ystävistäsi ja tutuistasi jotka valitsivat armeijan, aloittivat sen tänä kesänä, sano vaikka näin
Most of my friends and acquitances who chose military service, started it this summer.
Vierailija kirjoitti:
Tai ehkä
Most of my friends and acquaintances who chose military service, and were of the age, entered the service this summer.
Alkutekstissä ei puhuta iästä mitään.
Tarkoittaakohan ap sanoa, että omanikäisistään ystävistä (friends of my age) ? Aged tarkoittaa tosiaan iäkästä.
Vierailija kirjoitti:
Tarkoittaakohan ap sanoa, että omanikäisistään ystävistä (friends of my age) ? Aged tarkoittaa tosiaan iäkästä.
Hän ei sanonut kommentissaan siitä mitään.
mitä potaskaa tuo on?
Tosi huonoa englantia. Ilmeisesti konekäännös.