Lit up like a firefly, mitä suomeksi?
google translate ehdottaa 'Kännissä kuin Firefly' =)
Kommentit (8)
Ei tuo viittaa kännissä oloon, vaan ilahtumiseen ja riemastumiseen. Naama syttyi loistamaan kuin tulikärpäsen lyhty.
Ihan vastaavaa suomenkielistä sanontaa en keksi, mutta ehkä jotain tyyliin "naama oli kuin Hangon keksi..."
vastaavasti google translate ilahdutti minua seuraavalla käännöksellä:
The climate here in Finland is much cooler than in Germany => Ilmasto täällä Suomessa on paljon siistimpi kuin Saksassa
ap.
Alkuperäinen teksti tässä, josta siis tuo poimittu: http://www.lyricsfreak.com/r/rush/subdivisions_20119867.html
Suoraan käännettynä valaistu tai päihtynyt kuin tulikärpänen. Tuollaista idiomia en ole koskaan kuullut, ei liene kovin tavallinen :)
[quote author="Vierailija" time="14.05.2013 klo 15:07"]
Ei tuo viittaa kännissä oloon, vaan ilahtumiseen ja riemastumiseen. Naama syttyi loistamaan kuin tulikärpäsen lyhty.
Ihan vastaavaa suomenkielistä sanontaa en keksi, mutta ehkä jotain tyyliin "naama oli kuin Hangon keksi..."
[/quote]
Tässä voi olla ideaa. Tuttu sanonta varmaan kaikille on "lighten up" eli piristy!
syty kuin tulikärpänen