Vaikea katsoa ruokaohjelmia- jopa Ylen taso laskenut käännöksissä
Joo, eihän niitä ole pakko katsoa niitä ruokaohjelmia tai lukea tekstejä jos ymmärtää kielen muutenkin, mutta nyt jumalauta oikeasti. Katsoin äsken netistä ruokaohjelmaa, joka vilisi varsinaisia epäsanoja sekä vanhoja ilmauksia. "Kahviherneelle" vielä hymähdin, mutta lukiessani miten jokin eläin "nahkotaan", oli pakko lopettaa tekstien lukeminen. "Syötäviä männynsiemeniä" (= pine nuts = pinjansiemeniä) ei tässä ohjelmassa sentään esiintynyt. :)
Kommentit (17)
Entäs mitä hauskaa kahviherneessä oli? Ennen kahviherne oli ihan käytössä oleva nimitys, mutta oli liian lähellä kahvipapua, joten nimeksi laitettiin englannista ja ruotsista malliaottaen kikherne.
Heh, olen huomannut nämä "käännöskukkaset" itsekin.. Tosin MTV:n maksullisilla kanavilla. Yhdessäkin rikossarjassa "rintaviivaa oli 16 km", kun tarkoitettiin ilmeisesti rantaviivaa, ja "auton ikkunat olivat ruudussa", kun olivat varmaan ennemminkin huurussa. :D Kyllä näitä löytyy nykyaikana vähän liiankin kanssa, mutta mitäs sitä muuta kuin nauramaan mokomille.
Niin, tai sitten taso on laskenut käännösten lukijoissa. Enää ei ymmärretä, mitä nuo täysin suomenkieltä olevat sanat tarkoittavat ja pidetään niitä vanhahtavina kun ei ole itse koskaan kuullutkaan ;)
[quote author="Vierailija" time="11.05.2013 klo 15:08"]
Heh, olen huomannut nämä "käännöskukkaset" itsekin.. Tosin MTV:n maksullisilla kanavilla. Yhdessäkin rikossarjassa "rintaviivaa oli 16 km", kun tarkoitettiin ilmeisesti rantaviivaa, ja "auton ikkunat olivat ruudussa", kun olivat varmaan ennemminkin huurussa. :D Kyllä näitä löytyy nykyaikana vähän liiankin kanssa, mutta mitäs sitä muuta kuin nauramaan mokomille.
[/quote]
No nuo nyt eivät olleet käännöskukkasta nähneetkään, vaan molemmissa tapauksissa kyseessä ilmiselvä typo, kirjoitusvirhe!
[quote author="Vierailija" time="11.05.2013 klo 15:11"]
[quote author="Vierailija" time="11.05.2013 klo 15:08"]
Heh, olen huomannut nämä "käännöskukkaset" itsekin.. Tosin MTV:n maksullisilla kanavilla. Yhdessäkin rikossarjassa "rintaviivaa oli 16 km", kun tarkoitettiin ilmeisesti rantaviivaa, ja "auton ikkunat olivat ruudussa", kun olivat varmaan ennemminkin huurussa. :D Kyllä näitä löytyy nykyaikana vähän liiankin kanssa, mutta mitäs sitä muuta kuin nauramaan mokomille.
[/quote]
No nuo nyt eivät olleet käännöskukkasta nähneetkään, vaan molemmissa tapauksissa kyseessä ilmiselvä typo, kirjoitusvirhe!
[/quote]
Olet kyllä oikeassa etteivät olleet ihan puhtaita käännöskukkasia, mutta saa tällaisillekin nauraa.. Vähän enemmän toivoisin tarkkuutta, sillä vaikka meilläkin vanhemmat osaavat englantia keskivertoa paremmin, niin esim. lasten mentyä nukkumaan ei voi televisiossa pitää ääniä kovalla joten pakko on tyytyä tekstitykseen. Ja tuollaiset esimerkin virheet naurattavat kyllä, mutta välillä saa miettiä mistä oikein oli kyse, kun ei pääse kuulemaan alkuperäistä tarkoitusta.
[quote author="Vierailija" time="11.05.2013 klo 15:16"]
[quote author="Vierailija" time="11.05.2013 klo 15:11"]
[quote author="Vierailija" time="11.05.2013 klo 15:08"]
Heh, olen huomannut nämä "käännöskukkaset" itsekin.. Tosin MTV:n maksullisilla kanavilla. Yhdessäkin rikossarjassa "rintaviivaa oli 16 km", kun tarkoitettiin ilmeisesti rantaviivaa, ja "auton ikkunat olivat ruudussa", kun olivat varmaan ennemminkin huurussa. :D Kyllä näitä löytyy nykyaikana vähän liiankin kanssa, mutta mitäs sitä muuta kuin nauramaan mokomille.
[/quote]
No nuo nyt eivät olleet käännöskukkasta nähneetkään, vaan molemmissa tapauksissa kyseessä ilmiselvä typo, kirjoitusvirhe!
[/quote]
Olet kyllä oikeassa etteivät olleet ihan puhtaita käännöskukkasia, mutta saa tällaisillekin nauraa.. Vähän enemmän toivoisin tarkkuutta, sillä vaikka meilläkin vanhemmat osaavat englantia keskivertoa paremmin, niin esim. lasten mentyä nukkumaan ei voi televisiossa pitää ääniä kovalla joten pakko on tyytyä tekstitykseen. Ja tuollaiset esimerkin virheet naurattavat kyllä, mutta välillä saa miettiä mistä oikein oli kyse, kun ei pääse kuulemaan alkuperäistä tarkoitusta.
[/quote]
Hassua varmasti mutta kääntäjän ammattitaidosta ei kerro mitään. Kiireestä ikävä kyllä sitäkin enemmän. Jos olet yhtään aihetta seurannut, alaa on painettu todella häpeällisen alas. Ihmettelen enemmänkin, että suurimmassa osassa sarjoja meillä on vielä ylipäänsä käännöksiä, vieläpä kohtuullisen hyviä, usein jopa loistavia.
Tälleen käy, kun yhdeltä korkeakoulutetulta työtekijäryhmältä puolitetaan ykskaks palkka.
Eivät jatkaneet niillä ehdoilla töitä vaan käännöksiä tekee nykyään jotkut ihan muun alan opiskelijat lukio-opintojen pohjalta.
Kannattiko? Ei tainnut.
Ja asiayhteydestä ei voi millään päätellä, että 16 kilometrin rintaviiva saattaisi tarkoittaa rantaviivaa. Harva lukee jenkkisarjojen tekstityksiä kuin piru Raamattua.
Sillä Silmällä -ohjelmassa oli kans 'männynsiemeniä' :) Ja ruoat hulautettiin alas 'orgaanisella viinillä' =)))
[quote author="Vierailija" time="11.05.2013 klo 15:25"]
Ja asiayhteydestä ei voi millään päätellä, että 16 kilometrin rintaviiva saattaisi tarkoittaa rantaviivaa. Harva lukee jenkkisarjojen tekstityksiä kuin piru Raamattua.
[/quote]
Onpas siinä kiukkuinen vastaaja.. :D Kerroin vain käännöksistä, jotka saivat minut nauramaan. Harmi jos se sinun itsetuntoasi alensi.
[quote author="Vierailija" time="11.05.2013 klo 15:30"]
Sillä Silmällä -ohjelmassa oli kans 'männynsiemeniä' :) Ja ruoat hulautettiin alas 'orgaanisella viinillä' =)))
[/quote]
Häh? Mitä pahaa noissa oli? Männynsiemen = naposteltava/ruoanlaitossa käytettävä aines, orgaaninen = mahdollisimman luonnonmukainen ilman liikoja torjunta-aineita. Vai ajattelitko orgaanisen viittaavan sanaan organ (elin) ? Valitettavasti näillä kahdella merkityksellä on sama kantasana.
[quote author="Vierailija" time="11.05.2013 klo 15:37"]
[quote author="Vierailija" time="11.05.2013 klo 15:30"]
Sillä Silmällä -ohjelmassa oli kans 'männynsiemeniä' :) Ja ruoat hulautettiin alas 'orgaanisella viinillä' =)))
[/quote]
Häh? Mitä pahaa noissa oli? Männynsiemen = naposteltava/ruoanlaitossa käytettävä aines, orgaaninen = mahdollisimman luonnonmukainen ilman liikoja torjunta-aineita. Vai ajattelitko orgaanisen viittaavan sanaan organ (elin) ? Valitettavasti näillä kahdella merkityksellä on sama kantasana.
[/quote]
Männynsiemenistä ei tainnut olla kyse vaan nimenomaan noista pinjansiemenistä..? Näin ainakin itse ymmärsin viestin, siinä viitattiin aloittajan joskus bongaamaan käännöskukkaseen.
"Orgaaninen" ei tarkoita suomeksi oikein mitään, oikea vastine sanalle "organic" olisi LUOMU. Voihan näistä saivarrella toki loputtomiin.
[quote author="Vierailija" time="11.05.2013 klo 15:37"]
[quote author="Vierailija" time="11.05.2013 klo 15:30"]
Sillä Silmällä -ohjelmassa oli kans 'männynsiemeniä' :) Ja ruoat hulautettiin alas 'orgaanisella viinillä' =)))
[/quote]
Häh? Mitä pahaa noissa oli? Männynsiemen = naposteltava/ruoanlaitossa käytettävä aines, orgaaninen = mahdollisimman luonnonmukainen ilman liikoja torjunta-aineita. Vai ajattelitko orgaanisen viittaavan sanaan organ (elin) ? Valitettavasti näillä kahdella merkityksellä on sama kantasana.
[/quote]
Katsoin myös tuon ko ohjelman, ja tarkoitettiin pinjansiemeniä, mutta jos haluat olla vaikea be my guest:)
Orgaaninen on adjektiivi, joka biologiassa tarkoittaa elimellistä, elollista, eloperäistä tai luonnosta peräisin olevaa.
Orgaaninen kemia on kemian haara, joka tutkii hiiliyhdisteiden kemiaa.
Orgaaninen yhdiste sisältää hiili-hiili sidoksia.
Englanninkielessä "organic food" tarkoittaa luonnonmukaisesti viljeltyä elintarviketta (luomu).
[quote author="Vierailija" time="11.05.2013 klo 15:37"]
[quote author="Vierailija" time="11.05.2013 klo 15:30"]
Sillä Silmällä -ohjelmassa oli kans 'männynsiemeniä' :) Ja ruoat hulautettiin alas 'orgaanisella viinillä' =)))
[/quote]
Häh? Mitä pahaa noissa oli? Männynsiemen = naposteltava/ruoanlaitossa käytettävä aines, orgaaninen = mahdollisimman luonnonmukainen ilman liikoja torjunta-aineita. Vai ajattelitko orgaanisen viittaavan sanaan organ (elin) ? Valitettavasti näillä kahdella merkityksellä on sama kantasana.
[/quote]
Kyllä sen suomentaisi mieluummin luomuviiniksi.. Ja pinjansiemenet (pine nuts) ei ole männynsiemeniä. Vaikka provohan tämä vastauksesi oli :)
[quote author="Vierailija" time="11.05.2013 klo 16:10"]
[quote author="Vierailija" time="11.05.2013 klo 15:37"]
[quote author="Vierailija" time="11.05.2013 klo 15:30"]
Sillä Silmällä -ohjelmassa oli kans 'männynsiemeniä' :) Ja ruoat hulautettiin alas 'orgaanisella viinillä' =)))
[/quote]
Häh? Mitä pahaa noissa oli? Männynsiemen = naposteltava/ruoanlaitossa käytettävä aines, orgaaninen = mahdollisimman luonnonmukainen ilman liikoja torjunta-aineita. Vai ajattelitko orgaanisen viittaavan sanaan organ (elin) ? Valitettavasti näillä kahdella merkityksellä on sama kantasana.
[/quote]
Kyllä sen suomentaisi mieluummin luomuviiniksi.. Ja pinjansiemenet (pine nuts) ei ole männynsiemeniä. Vaikka provohan tämä vastauksesi oli :)
[/quote]
Elleivät kyseessä sitten olleet sembramännyn siemenet: http://fi.wikipedia.org/wiki/Sembram%C3%A4nnyn_siemen
;)
Nahkominen on ihan suomenkielen sana, tarkoittaen eläimen nylkemistä.