Viittomankielen tulkki työ kiinnostaa!
Onkohan täällä joitain jotka osaisivat kertoa työtilanteesta, minne päädytään töihin, onko tulkit valtion tai kuntien palveluksessa?
Kommentit (29)
Suosittelen, että ihan ensimmäiseksi otat selvää, mikä sen kielen nimi oikeasti on.
Viittomakielen tulkit ovat yleensä yrittäjiä, jotka tekevät valtion ja kuntien kustantamia keikkoja.
No ne voi olla aika monellakin taholla. Töissä siis. Koulutus on ymmärtääkseni aika pitkä. Yliopiston tai ammattikorkean alaista.
Osa kai tekee myös hommaa jonkin sortin yrittäjäpohjalta eli myy palveluaan.
Se työhän on pitkälti sitä että joku taho tilaa tulkkeja jostain.
Kela välittää tilaukset ja maksaa tulkeille, tai sille firmalle jossa tulkki on töissä. Kelan kautta tulee lähes kaikki tilaukset, noin 5-10% töistä tulee muuta kautta (sairaalat, lastensuojelu, yksityiset tilaukset).
Töitä ei riitä kaikille kaikilla alueilla, tulot on harvalla yli 2500e kuussa vaikka kuinka yrittäisi tehdä enemmän töitä. Niitä keikkoja ei vain ole rajattomasti. Uusien tulkkien on vähän vaikeampi työllistyä aluksi, mutta yleensä löytyy sijaisuuksia kunnes saa vakkarityön. Jos ei löydy niin työn perässå voi muuttaa toiselle alueelle (esim itä-suomesta etelään tai pirkanmaalle).
Ennen about kaikki on freelancereita ja yksityisyrittäjiä, mutta nykyään on paljon isojakin firmoja. Suurin osa tulkeista on nykyään firmoissa töissä ja työt tulee tosiaan kelan kautta. Joissain firmoissa on kuukausipalkkaisia, mutta yleisin työsuhdemuoto on nollatuntisopimus, eli palkan saa tehdyistä töistä.
Työ on todella haastavaa asiantuntijatyötä, mielenkiintoista, itsenäistä, vaihtelevaa, ihanaa.
Ota huomioon, että kaikki tulkkia tarvitsevat eivät ole pelkästään kuuroja, vaan heillä voi olla lisäksi muitakin vammoja. Tämä tuo tulkkaamiseen omat haasteensa, jos esim. liikuntavammaisen kädenliikkeistä on vaikeampi saada selvää tai kehitysvammaisen kanssa kommunikointi on muuten hankalaa.
Vierailija kirjoitti:
Ota huomioon, että kaikki tulkkia tarvitsevat eivät ole pelkästään kuuroja, vaan heillä voi olla lisäksi muitakin vammoja. Tämä tuo tulkkaamiseen omat haasteensa, jos esim. liikuntavammaisen kädenliikkeistä on vaikeampi saada selvää tai kehitysvammaisen kanssa kommunikointi on muuten hankalaa.
Millä tavalla tää pitäis ottaa huomioon? Tulkin työ on joka tapauksessa todella haastavaa. Jotkut tilaukset on erityisen haastavia. Mutta se että joskus ja jouluna tulee vastaan liikuntavammainen asiakas ei kyllä vaikuta työhln kokonaisuutena mitenkään. Kaikki asiakkaat on yksilöitä. Joillain on mielenterveysongelma, joku on töissä asiantuntijatehtävissä, joku on huippu-urheilija, joku sitä ja toinen tätä.
Viittomakielen tulkin asiakkaista suurin osa, lähes kaikki, on aivan perustyyppejä, täysin tavallisia taunoja kuten kuka tahansa. Töissä kaikilla mahdollisilla aloilla. Ja ne tarttee joskus tulkin vaikka pankkiin, kokoukseen, harrastukseen yms. Mutta ihan perustyyppejä.
Puhevammaisten tulkit kohtaa enemmän monivammaisia asiakkaita ja siellä tulkin roolin kanssa voi olla enemmän vääntöä.. siis että missä kulkee tulkin ja avustajan raja, tulkki kun ei ole koskaan mikään asianhoitaja tai avustavaja.
Kannattaa ainakin huomioida, että teknologinen kehitys saattaa tehdä ko. ammatista jo lähitulevaisuudessa lähestulkoon tarpeettoman.
Ei teknologia ole missään nimessä tekemässä tulkeista tarpeettomia. Sitä samaa vuorovaikutuksen asiantuntijuutta tarvitaan, jotta voidaan ylipäänsä kehittää mitään teknologiaa tulkkaustilanteisiin. Pitää olla todella monipuolista ja yksityiskohtaista tietoa vuorovaikutuksen eri tekijöistä. Koulutus varmasti muokkaantuu sitä mukaan ku kentän työnkuvat muuttuu.
Eikä se face to face tulkkaaminenkaan tule tarpeettomaksi muuttumaan tietenkään, vaikka vähenisikin merkittävästi. On ihan totta, ettei töitä tule riittämään kaikille "perustulkkina", kun ei riitä nytkään. Eikä juuri nyt sillä tulkin tutkinnolla saa muilta aloilta helposti töitä. En oikeastaan suosittele nyt alaa opiskelemaan, tulevaisuudennäkymät on vähän epävarmat, koska tekijöitä on jo paljon. Silti, kyse ei ole siitä että tulkeista tulisi tarpeettomia, todellakaan.
Kannattaa muistaa että viittomakielisiä on vain muutama tuhat. Voi olla vaikea työllistyä kokopäiväisesti.
Vierailija kirjoitti:
Ei teknologia ole missään nimessä tekemässä tulkeista tarpeettomia. Sitä samaa vuorovaikutuksen asiantuntijuutta tarvitaan, jotta voidaan ylipäänsä kehittää mitään teknologiaa tulkkaustilanteisiin. Pitää olla todella monipuolista ja yksityiskohtaista tietoa vuorovaikutuksen eri tekijöistä. Koulutus varmasti muokkaantuu sitä mukaan ku kentän työnkuvat muuttuu.
Eikä se face to face tulkkaaminenkaan tule tarpeettomaksi muuttumaan tietenkään, vaikka vähenisikin merkittävästi. On ihan totta, ettei töitä tule riittämään kaikille "perustulkkina", kun ei riitä nytkään. Eikä juuri nyt sillä tulkin tutkinnolla saa muilta aloilta helposti töitä. En oikeastaan suosittele nyt alaa opiskelemaan, tulevaisuudennäkymät on vähän epävarmat, koska tekijöitä on jo paljon. Silti, kyse ei ole siitä että tulkeista tulisi tarpeettomia, todellakaan.
Mutta eikö vuorovaikutusta opiskella vaikka puheviestinnässä tai muualla? Logopedia, puheviestintä yms. ovat sellaisia aloja, jotka tutkivat noita juttuja.
Viittomakielen koulutuksessa opiskellaan suomalaista viittomakieltä.
Eli mihin viittomakielen tulkkeja sitten tarvitaan, kun laitteet ovat hyvällä mallilla?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei teknologia ole missään nimessä tekemässä tulkeista tarpeettomia. Sitä samaa vuorovaikutuksen asiantuntijuutta tarvitaan, jotta voidaan ylipäänsä kehittää mitään teknologiaa tulkkaustilanteisiin. Pitää olla todella monipuolista ja yksityiskohtaista tietoa vuorovaikutuksen eri tekijöistä. Koulutus varmasti muokkaantuu sitä mukaan ku kentän työnkuvat muuttuu.
Eikä se face to face tulkkaaminenkaan tule tarpeettomaksi muuttumaan tietenkään, vaikka vähenisikin merkittävästi. On ihan totta, ettei töitä tule riittämään kaikille "perustulkkina", kun ei riitä nytkään. Eikä juuri nyt sillä tulkin tutkinnolla saa muilta aloilta helposti töitä. En oikeastaan suosittele nyt alaa opiskelemaan, tulevaisuudennäkymät on vähän epävarmat, koska tekijöitä on jo paljon. Silti, kyse ei ole siitä että tulkeista tulisi tarpeettomia, todellakaan.Mutta eikö vuorovaikutusta opiskella vaikka puheviestinnässä tai muualla? Logopedia, puheviestintä yms. ovat sellaisia aloja, jotka tutkivat noita juttuja.
Viittomakielen koulutuksessa opiskellaan suomalaista viittomakieltä.
Eli mihin viittomakielen tulkkeja sitten tarvitaan, kun laitteet ovat hyvällä mallilla?
Siis mitkä laitteet ja millon on mielestäsi sillä mallilla, että ohitetaan kokonainen kieli ja kulttuuri :D Koetko saman riskin olevan kaikkien kielten tulkkauksen ja kääntämisen saralla? Minä en todellakaan ja minä olen alalle kouluttautunut ja jatkokouluttautunut. Tulevaisuudessa pitää joka tapauksessa laajentaa ja monipuolistaa työn kuvia. Viittomakielen tulkit, kuten monet muutkin ammattilaiset, ovat jo peruspohjalta vuorovaikutuksen asiantuntijoita (enemmän kuin vaikka mainitsemasi logopediaa opiskellut puheterapeutti) ja voi edelleen kouluttautua. Ja tulevaisuudessa oppilaitokset varmasti vastaa tähän tarpeeseen monipuolistaa ammattitaitoa, eikä tulkiksi opiskeleva opiskele "vain" viittomakieltä, suomea ja tulkkaamista.
Ja niin tai näin, teknologia pystyy moneen, mutta ei vielä pitkään pitkään pitkään pitkään aikaan tule korvaamaan ihmisten välistä monipuolista vuorovaikutusta, eikä pysty sitä koordinoimaan kuten tulkki. Olen lukenut myös paljon käännösteknologiasta ja tekoälystä tulkkausalalla. Oikein mahtavia työkaluja ja varmasti kehittyvät, mutta eivät korvaa tulkkia monessa tilanteessa.
Eli työnkuva muuttuu. Tietyt työtilanteet vähenee. Tilalle tulee muita työtehtäviä. Tulkeista ei ole tulossa tarpeettomia nyt tai tulevaisuudessa, niin kauan kuin on erilaisia ihmisiä, kielitaitoja, ja kommunikointikeinoja.
Silti en suosittele että kukaan nyt juuri opiskelee vk tulkiksi. Nyt ala näyttää epävarmalta johtuen ihan siitä miten se on järjestetty ja kilpailutettu ja kuinka runsaasti koulutettuja tulkkeja jo on. Tai kyllähän se on upea ammatti opiskella ja osata, mutta ainakin kannattaa sitten olla joku toinen ammatti varalla ja avoin mieli jatkosuunnitelmille.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei teknologia ole missään nimessä tekemässä tulkeista tarpeettomia. Sitä samaa vuorovaikutuksen asiantuntijuutta tarvitaan, jotta voidaan ylipäänsä kehittää mitään teknologiaa tulkkaustilanteisiin. Pitää olla todella monipuolista ja yksityiskohtaista tietoa vuorovaikutuksen eri tekijöistä. Koulutus varmasti muokkaantuu sitä mukaan ku kentän työnkuvat muuttuu.
Eikä se face to face tulkkaaminenkaan tule tarpeettomaksi muuttumaan tietenkään, vaikka vähenisikin merkittävästi. On ihan totta, ettei töitä tule riittämään kaikille "perustulkkina", kun ei riitä nytkään. Eikä juuri nyt sillä tulkin tutkinnolla saa muilta aloilta helposti töitä. En oikeastaan suosittele nyt alaa opiskelemaan, tulevaisuudennäkymät on vähän epävarmat, koska tekijöitä on jo paljon. Silti, kyse ei ole siitä että tulkeista tulisi tarpeettomia, todellakaan.Mutta eikö vuorovaikutusta opiskella vaikka puheviestinnässä tai muualla? Logopedia, puheviestintä yms. ovat sellaisia aloja, jotka tutkivat noita juttuja.
Viittomakielen koulutuksessa opiskellaan suomalaista viittomakieltä.
Eli mihin viittomakielen tulkkeja sitten tarvitaan, kun laitteet ovat hyvällä mallilla?
Kielitieteen laitoksella opiskellaan kieliä, vaikka sitten viittomakieltä.
Tulkkikoulutuksessa opiskellaan TULKKAUSTA, sisältäen esim laajasti vuorovaikutukseen, kieleen, kulttuuriin, tilanteenhallintaan, ja kaikkeen kielelliseen ja ei-kielelliseen mitä tulkatussa tilanteessa tapahtuu, liittyviä opintoja. Toki opiskellaan myös ne työkielet kuntoon, mutta tietysti keskiössä on se tulkkaus, tulke, oma tulkkausprosessi, tulkkaustilanne, tilanteenhallinta, vuorovaikutus ja sen teoriat.
Siinä onkin aika pi run iso ero osaako jotain kieltä vaikka äidinkielenään ja osaako toimia sen kielen tulkkina. Kielen osaaminen ei kerro tasan mitään tulkkaustaidosta.
Tämä ihan vaan korjauksena ja kommenttina väitteeseen että "viittomakielen koulutuksessa opiskellaan suomalaista viittomakieltä". Joo. Mutta viittomakielen TULKIN koulutuksessa opiskellaan myös, tietysti, tulkkausta.
On eri asia sanoa, että ala ei työllistä. Se on totta. Kaikille ei todella työt riitä.
Mutta siitä on aika iso hyppäys väitteeseen, että tulkit on kohta tarpeettomia. Eivät ole.
Kukaan ei tiedä?