Miten sanotaan englanniksi "ottaa luoksensa asumaan"? Ev
Kommentit (25)
Riippuu kontekstista.
Evelyn otti orvon lapsen luokseen asumaan:
Evelyn decided to provide for the orphan.
Matthew otti Lisan luokseen asumaan.
Lisa moved in with Matthew.
Sam-setä otti veljenpoikansa luokseen asumaan kesäksi.
Nephew stayd with uncle Sam for the summer.
Vierailija kirjoitti:
Riippuu kontekstista.
Evelyn otti orvon lapsen luokseen asumaan:
Evelyn decided to provide for the orphan.
Matthew otti Lisan luokseen asumaan.
Lisa moved in with Matthew.
Sam-setä otti veljenpoikansa luokseen asumaan kesäksi.
Nephew stayd with uncle Sam for the summer.
Provide for on rahallista apua, esim. elatusapua jota voidaan antaa lapselle. Ei se välttämättä tarkoita että asuu tämän kanssa yhdessä.
Ketjussa mainittu under someone's roof on ainoa vakiintunut englanninkielinen termi.
Vierailija kirjoitti:
Riippuu kontekstista.
Evelyn otti orvon lapsen luokseen asumaan:
Evelyn decided to provide for the orphan.
Matthew otti Lisan luokseen asumaan.
Lisa moved in with Matthew.
Sam-setä otti veljenpoikansa luokseen asumaan kesäksi.
Nephew stayd with uncle Sam for the summer.
Ensimmäinen tarkoittaa sananmukaisesti, että Evelyn päätti elättää orpoa. Seuraava, Lisa muutti Matthew:n luokse. Viimeinen, veljenpoika meni Sam-sedän luokse kesäksi asumaan.
Mitä vikaa on take niissä? Löysin Googlella sitä käytettävän. Tiedän kyllä, että take in tarkoittaa jotain muutakin. Ap
Vierailija kirjoitti:
sleep with
"I'm sorry to hear you guys broke up. Don't worry, you're welcome to sleep with me. Your brother, Oliver
to take to themselves to live