Kysymys Suomi-Englanti sanakirjan omistaville
Netissä on myynnissä
Suomi-Englanti-Suomi sanakirja
Englanti-Suomi suursanakirja
Suomi-Englanti suursanakirja
.
Kysymys kuuluu onko esim. Englanti-Suomi suursanakirjassa käännökset sekä englannista suomeksi, että suomesta englanniksi vai pelkästään Englannista Suomeksi sanasto
Kommentit (12)
Kiitos paljon asiallisesta vastauksestasi.
AP
Vierailija kirjoitti:
Pelkästään englannista suomeksi.
Vierailija kirjoitti:
Pelkästään englannista suomeksi.
Miten tuo on ylipäätään mahdollista? Jos on Englannin kielen sanoille Suomenkieliset vastineet niin toimiihan se silloin toisinkin päin? Eli aina on Englanti ja Suomi molempiin suuntiin. En oikein ymmärrä koko kysymystä, mitä sellaisella kahden kielen sanakirjalla tekee jossa on sanat vain yhdellä kielellä? Onhan niitä yksikielisiäkin missä on vain selitykset sanoille samalla kielellä.
No eikä ole "aina molempiin suuntiin". Englanti-suomessa on pelkkä englanninkielisten sanojen suomennos.
Millä sinä siitä etsit englanninkielisen käännöksen suomalaiselle sanalle? Hä? Sinunhan pitäisi tietää se löytäisit sen. Aakkosjärjestyksessä kun on vain ne englanninkieliset sanat...
Englanti-englanti-sanakirjoja on tietysti, minullakin on Webster ja se on oikein hyvä.
Ota vaan se Suomi-Englanti suursanakirja. Samat sanat kaikissa, paitsi etsit suomalaisen sanan ensin ja sitten näet Englannin käännöksen.
Jos osaat englantia niin sitten Englanti-Suomi :D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pelkästään englannista suomeksi.
Miten tuo on ylipäätään mahdollista? Jos on Englannin kielen sanoille Suomenkieliset vastineet niin toimiihan se silloin toisinkin päin? Eli aina on Englanti ja Suomi molempiin suuntiin. En oikein ymmärrä koko kysymystä, mitä sellaisella kahden kielen sanakirjalla tekee jossa on sanat vain yhdellä kielellä? Onhan niitä yksikielisiäkin missä on vain selitykset sanoille samalla kielellä.
Miten on mahdollista, että joku "ajattelee" noin?
Englanti-suomi sanakirjassa on englanninkieliset sanat aakkosjärjestyksessä ja ne on siten helppo etsiä kirjasta. Näin löydät sanalle nopeasti suomen kielisen vastineen.
Suomi-englanti sanakirjassa taas kaikki suomen kieliset sanat on aakkosjärjestyksessä ja näin ne löytyvät nopeasti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pelkästään englannista suomeksi.
Miten tuo on ylipäätään mahdollista? Jos on Englannin kielen sanoille Suomenkieliset vastineet niin toimiihan se silloin toisinkin päin? Eli aina on Englanti ja Suomi molempiin suuntiin. En oikein ymmärrä koko kysymystä, mitä sellaisella kahden kielen sanakirjalla tekee jossa on sanat vain yhdellä kielellä? Onhan niitä yksikielisiäkin missä on vain selitykset sanoille samalla kielellä.
Vierailija kirjoitti:
Englanti-suomi sanakirjassa on englanninkieliset sanat aakkosjärjestyksessä ja ne on siten helppo etsiä kirjasta. Näin löydät sanalle nopeasti suomen kielisen vastineen.
Suomi-englanti sanakirjassa taas kaikki suomen kieliset sanat on aakkosjärjestyksessä ja näin ne löytyvät nopeasti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pelkästään englannista suomeksi.
Miten tuo on ylipäätään mahdollista? Jos on Englannin kielen sanoille Suomenkieliset vastineet niin toimiihan se silloin toisinkin päin? Eli aina on Englanti ja Suomi molempiin suuntiin. En oikein ymmärrä koko kysymystä, mitä sellaisella kahden kielen sanakirjalla tekee jossa on sanat vain yhdellä kielellä? Onhan niitä yksikielisiäkin missä on vain selitykset sanoille samalla kielellä.
Eipä tullut mieleenkään että kyseessä olisi paperikirja ja sieltä pitäisi aakkosjärjestyksessä sanoja etsiä :O Miksi kukaan käyttää sellaista? Puhelimeen saa sanakirjasovelluksia, google translate ym. kirjoitat vaan sanan kummalla tahansa kielellä ja heti löytyy vastine?
Mä mietin englanti-suomi sanakirjaa parantaakseni englanninkielen lukemisen taitoa. Aina kun löydän englanninkielisen sanan jota en osaa niin kirjoitan sanan ylös ja selvitän sille suomen kielisen käännöksen. Tämä mahdollistaa sen, että opin ainoastaan niitä sanoja joita Lontoolaiset itse käyttävät todellisessa elämässään.
AP
Vierailija kirjoitti:
Ota vaan se Suomi-Englanti suursanakirja. Samat sanat kaikissa, paitsi etsit suomalaisen sanan ensin ja sitten näet Englannin käännöksen.
Jos osaat englantia niin sitten Englanti-Suomi :D
Mä haluaisin todellisia ja fiksuja käännöksiä sanoille koska opiskelen aikuisiällä
englantia. Google translator on saanut turhan paljon kyseenalaista mainetta hassuista käännöksistään.
AP
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englanti-suomi sanakirjassa on englanninkieliset sanat aakkosjärjestyksessä ja ne on siten helppo etsiä kirjasta. Näin löydät sanalle nopeasti suomen kielisen vastineen.
Suomi-englanti sanakirjassa taas kaikki suomen kieliset sanat on aakkosjärjestyksessä ja näin ne löytyvät nopeasti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pelkästään englannista suomeksi.
Miten tuo on ylipäätään mahdollista? Jos on Englannin kielen sanoille Suomenkieliset vastineet niin toimiihan se silloin toisinkin päin? Eli aina on Englanti ja Suomi molempiin suuntiin. En oikein ymmärrä koko kysymystä, mitä sellaisella kahden kielen sanakirjalla tekee jossa on sanat vain yhdellä kielellä? Onhan niitä yksikielisiäkin missä on vain selitykset sanoille samalla kielellä.
Eipä tullut mieleenkään että kyseessä olisi paperikirja ja sieltä pitäisi aakkosjärjestyksessä sanoja etsiä :O Miksi kukaan käyttää sellaista? Puhelimeen saa sanakirjasovelluksia, google translate ym. kirjoitat vaan sanan kummalla tahansa kielellä ja heti löytyy vastine?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englanti-suomi sanakirjassa on englanninkieliset sanat aakkosjärjestyksessä ja ne on siten helppo etsiä kirjasta. Näin löydät sanalle nopeasti suomen kielisen vastineen.
Suomi-englanti sanakirjassa taas kaikki suomen kieliset sanat on aakkosjärjestyksessä ja näin ne löytyvät nopeasti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pelkästään englannista suomeksi.
Miten tuo on ylipäätään mahdollista? Jos on Englannin kielen sanoille Suomenkieliset vastineet niin toimiihan se silloin toisinkin päin? Eli aina on Englanti ja Suomi molempiin suuntiin. En oikein ymmärrä koko kysymystä, mitä sellaisella kahden kielen sanakirjalla tekee jossa on sanat vain yhdellä kielellä? Onhan niitä yksikielisiäkin missä on vain selitykset sanoille samalla kielellä.
Eipä tullut mieleenkään että kyseessä olisi paperikirja ja sieltä pitäisi aakkosjärjestyksessä sanoja etsiä :O Miksi kukaan käyttää sellaista? Puhelimeen saa sanakirjasovelluksia, google translate ym. kirjoitat vaan sanan kummalla tahansa kielellä ja heti löytyy vastine?
Itse olen kyllä joutunut käyttämään useaakin sanakirjaa etsiessäni tai tarkastaessani jotain kinkkisempää sanan merkitystä jossain tietyssä yhteydessä. Juuri englanti on kielenä hämäävän helppo.
Kielten nimet kirjoitetaan pienellä.