Miten sanotaan "kuinkas sitten kävikään" englanniksi?
Kommentit (18)
What has happened after all?
Que s'est-il passé après tout?
jos tarkoitat samaa kuin "kuinka sitten kävi?" niin silloin "what happened then?" Jos tuo on ennemminkin toteamus niin ehkä "as it turned out"
Ei ole vastaavaa sanontaa englanniksi. "And what happened next" voisi osua lahimmaksi.
Bend over please while I lubricate my shaft.
Tuota Tove Janssonin "Vaan kuinkas sitten kävikään" (Hur gick det sen) on melko mahdoton kääntää pelkkänä, koska se on osa runoa. Jos siis siitä on kyse.
Puhekielisessä selostuksessa edellä kerrottuun viittaava lause alkaa ”And what do you know, ...”
Mutta kuten edellä jo todettiin, yksinään tuolle sanonnalle esim. teoksen nimenä ei ole käännöstä.
Voi olla vaikea kääntää sanasta sanaan. Mutta loppumerkitys lienee sama jos sanoo:
Should have known better
Esimerkiksi yhteydessä "niinhän me luulimme, mutta kuinkas sitten kävikään?"
Vierailija kirjoitti:
Tuota Tove Janssonin "Vaan kuinkas sitten kävikään" (Hur gick det sen) on melko mahdoton kääntää pelkkänä, koska se on osa runoa. Jos siis siitä on kyse.
Melko hyvä erillinen käännös on tuo ylempi And look what happened then...
Vierailija kirjoitti:
Esimerkiksi yhteydessä "niinhän me luulimme, mutta kuinkas sitten kävikään?"
”That’s what we thought but, lo and behold, ....” ja sitten se asia joka yllättäen ilmeni.
what happened then