Mikä laulu saa sinut aina liikuttumaan?
Kommentit (2163)
Maa on niin kaunis
Kolmas säkeistö
Amazing grace säkkipillillä soitettuna itkettää aina.
Rautavaaran esittämä Päivänsäde & Menninkäinen.
Motörhead: Ace of Spades. Niin suloista ja herkkää!
Adagio... se mikä monesti soinu hautajaisissakin.
Pave Maijasen Ikävä.
Aina iskee jonnekin syvälle.
Kim Lönnholmin "Minä olen muistanut." Nuorena kuolleen ystäväni takia itken aina tämän kuullessani. Muistan aina sen kesän, kun kuunneltiin yhdessä tätä auton kasettiradiosta ja tykättiin tästä kovasti.
Toinen on Tapio Rautavaaran "Olkoon niin." Ystäväni oli jo sairas, kun noita yhteisiä hetkiä vietettiin ja valvottiin yötä myöten. Jälkeenpäin olen ajatellut, että olisiko pitänyt ottaa rauhallisemmin, jospa sairaus olisi pysynyt paremmin kurissa eikä sitten vienyt häntä niin äkkiä. Mutta sitten on tuo laulu, missä sanotaan: "Sain nuoruudelta siivet kerran minäkin, ja pilvilinnan, jonne lentäisin. Ei nuoruus yötä tunne, päivä aina on..." Jotain lohtua tulee siitä. Ei olisi voitu elää toisinkaan, me oltiin nuoria ja nuoruus oli meidän.
Jäljelle jäi suru, kaipaus, itku ja "sitkee v---tus," niin kuin silloin nuorena sanottiin.
Pohjolan pidot, Neljän ruuhka ja mikä tahansa Tauskilta.
Veikko Lavin Evakon laulu Anneli Saariston esittämänä.
Sumi Jon laulama Vavilovin Ave Maria. Muutamat kohdat siitä eivät ole tästä maailmasta
Liikuttuminen on ehkä väärä sana, mutta Rolling Stonesien Angie vie minut aina outoon katkeransuloiseen ja pysähtyneeseen tilaan.
Huuliharppukostaja - Once upon a time in the West
Kirkan Niin paljon se sattuu. Se välillä osuu tunteisiin kunnolla.
Eräs vanha juutalainen folkbiisi, Donna Donna (joskus myös Dona, dona tai dana, dana)
Sitä on levytetty paljon, itse olen kuunnellut lähinnä Joan Baezin ja Donovanin versiota. Kappaletta on käännetty hieman eri tavoin, nämä kaksi ovat aika lähellä Kodesh & Schwartzin käännösta alkuperäisestä jiddishinkielisestä laulusta.
Kirjaimellisesti kertoo vasikasta, joka on menossa teuraaksi, mutta kappaleessa on holokausti vahvasti läsnä.
Kodesh & Schwartzin käännös:
"
On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye.
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky.
Chorus:
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.
Dona, dona, dona...
“Stop complaining,” said the farmer,
“Who told you a calf to be?
Why don't you have wings to fly away
Like the swallow so proud and free?”
Chorus
Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
Like the swallow has learned to fly.
Chorus"
Edu Kettunen: Erilainen taivas (Laulu maailmalle lähtevälle lapselle)
Ari Koivunen: Angels are calling
Impaled Nazarena Nyrkillä tapettava... Tulee mieleen se aika kun olin moottoripyöräjengin poljettavana.
Nightwishin Kuolema tekee taiteilijan koskettaa, vaikken Turusen laulusta pahemmin välitäkään.
"Luojani, luoksesi,
anna minun tulla siksi, miksi lapseni minua luulee."