Englannin kielen expertit hoi!
Osaako joku kertoa mikä ero on virkanimikkeissä XYZ Lead, Head of XYZ ja Director, XYZ kun kaikki tarkoittavat ilmeisesti johtajaa?
Kommentit (17)
Lead = tiiminvetäjä
Head = päällikkö
Director = johtaja
Lead on johtaja, head on pää ja director on ohjaaja... tarkkaa merkityseroa en tiedä.
Eräässä entisessä työpaikassani oli nainen, jonka titteli oli Head Trainer. Pääkouluttajaa piti tarkoittaa siis.
Ulkomaalaiset koulutukseen tulleet miespuoliset asiakkaat yrittivät tukahdutella nauruaan ja katselivat toisiaan monttu auki esittelyjen aikana, neidin titteli kun oli suomeksi siis suihinottokouluttaja.
Director saa 10000+
Head 6000+
Lead 4000+ euroa.
Voivat siis saada paljon enemmänkin, mutta tuossa vähän näppituntumaa suhteellisesti.
Vierailija kirjoitti:
Director saa 10000+
Head 6000+
Lead 4000+ euroa.
Voivat siis saada paljon enemmänkin, mutta tuossa vähän näppituntumaa suhteellisesti.
Joku perus team lead saa ehkä 2500-3000 hyvällä tuurilla.
Koulutettu ihminen ei vedä tiimiä alle 4000, toki joku tuotantorooli voi jäädä alle. Joka tapauksessa tarkoitus oli antaa suhteellinen ero noille ja turha saivarrella eurolleen.
Vierailija kirjoitti:
Koulutettu ihminen ei vedä tiimiä alle 4000, toki joku tuotantorooli voi jäädä alle. Joka tapauksessa tarkoitus oli antaa suhteellinen ero noille ja turha saivarrella eurolleen.
Tietosi ovat sieltä mistä asenteesikin, eli perseestä.
Vierailija kirjoitti:
Lead on johtaja, head on pää ja director on ohjaaja... tarkkaa merkityseroa en tiedä.
Höpöhöpö.
Lead on lyijy.
Englannin kielen osaaminen ei välttämättä auta tässä tapauksessa. Esim. itselleni on englantilaisen filologian tutkinnosta huolimatta mahdotonta ymmärtää, miten voi olla olemassa titteli "Head of Digital".
Onko Lead ja Head siis enemmänkin päällikkötason hommia kuin varsinainen Director?
Meillä menisi ylimmästä alkaen Director-> head -> lead
Meillä myyntijampat on sales directoreita, mikä kohottanee heidän egoaan, mutta ei tee itse työstä johtaja-tasoista...
Tuolla asenteella sun ei tarvitse koskaan miettiä työnimikkeellä kääntämistä muille kielille, riittää kun osaat kirjoittaa te-toimiston papereihin joka kuukausi ’työtön, työtön, työtön’.
Vierailija kirjoitti:
Ihan sama. Mitä välii? Noille nimikkeille ei voin kuin nauraa...
Tuolla asenteella sun ei tarvitse koskaan miettiä työnimikkeellä kääntämistä muille kielille, riittää kun osaat kirjoittaa te-toimiston papereihin joka kuukausi ’työtön, työtön, työtön’.
Brittienglannissa director tarkoittaa johtajaa, teknisesti nimenomaan johtokunnan jäsentä, tosin ei nykyisin välttämättä (on kärsinyt hieman 'inflaatiota'). Jokaisella yrityksellä on ainakin täällä briteissä pakko olla vähintään yksi director, joka on juridisesti vastuussa yrityksen toiminnasta, mutta directoreita voi olla lukuisiakin.
USA:ssa director ei taas tarkoita oikeastaan mitään, paitsi käsitteessä board of directors eli johtokunta. Siellä on käytössä enemmänkin president -tyyppiset nimikkeet, joita puolestaan briteissä ei juuri tunneta.
Osittain juuri tästä erosta johtuen on viime aikoina tullut enemmän näitä 'head of...' ym. titteleitä, jotka toimivat kansainvälisesti paremmin. Eli 'head of marketing' tarkoittaa että henkilö vastaa firman markkinoinnista, ja sen ymmärtää britti ja amerikkalainen ja muutkin, mutta siinä ei tietoisesti oteta kantaa siihen onko ko. henkilö esim. johtokunnan jäsen vai ei.
Lead on hieman samansuuntainen ympäripyöreä termi kuin head, mutta yleensä alempitasoinen. Eli jos vaikka kaupallisen johtajan titteli on commercial director tms., niin hänen alaisuudessaan saattaa sitten olla vaikka sales lead, marketing lead, key accounts lead, jne.
Mutta loppujen lopulta tittelit ei juuri tarkoita mitään, jollei tiedä mikä firman tittelipolitiikka on, sekä myös kuinka suuri organisaatio on kyseessä. Sen vuoksi niiden kääntäminenkin on melkoista hakuammuntaa.
Ja lisäksihån on vielä muuten Chief XYZ Officer. Mites tämä eroaa noista edellä mainituista?
Ihan sama. Mitä välii? Noille nimikkeille ei voin kuin nauraa...