Miksi suomalaiset kirjoittavat venäläiset nimet niinkuin ne lausutaan?
Eihän me kirjoiteta amerikkalaisiakaan nimiä niin. Esimerkkinä Anna
Щербаковой, kansainvälisesti on kirjoitettu näin: Shcherbakova, suomalaiset kirjoittavat näin: Shtsherbakova ja toinen versio on ollut näin: Štšerbakova
Tai esimerkkinä Elena, kansainvälisesti kirjoitetaan elena ja lausutaan jelena, mutta suomessa näkee molempia kirjoitusasuja. Kävin venäjän kurssia joskus kauan sitten ja aakkosia opeteltiin, eikä asia selvinnyt oikein silloinkaan. Opettaja sanoi vain, että eri toimittajat kirjoittavat eri tavalla. Hän opetti meille venäjää, ei suomea.
Kommentit (20)
Venäläisille kirjaimille on omat translitterointiohjeensa suomen kielessä. Jos nyt jotakuta ihan oikea neuvo tässäkään asiassa kiinostaa.
Olen suomalainen. Nimessäni on j. Allekirjoitan sähköpostini. Venäläiset ja monet muut kansainväliset asiakkaat töissä kirjoittavat nimeni y:llä, koska he eivät ymmärrä suomalaista ääntämistapaa, ja luulevat sen takia että nimessäni on y, eikä j. Mikseivät ulkomaalaiset osaa kirjoittaa nimeäni, vaikka näkevät sen joka ikisessä sähköpostissani ja nimikyltissäni? Olen myös nähnyt lukemattomia eri versioita nimestäni.
Amerikkalaiset nimet käyttävät samoja kirjaimia, niitä ei tarvitse ruveta muokkaamaan.
"Щербаковой" ei ole -va loppuinen.
Š ei taida olla kansainvälisessä käytössä.
Käsitteekseni jokainen saa ihan itse päättää miten haluaa nimensä kirjoitettavan kyrillisillä/latinalaisilla kirjaimilla. Elena saa käskeä sinua kirjoittamaan nimensä muodossa "Jelena" jos vain haluaa.
Tulee mieleen se vanha vitsi pankinjohtajasta jonka nimi oli Ruokokoski. Piti soittaa maahan x ja pyydettiin tavaamaan nimi. Aar juu oo kei niin toisessa päässä sanottiin että yes yes but ...miköä sun nimi on
Ei ole olemassa mitään kansainvälistä tapaa translitteroida kyrillisiä kieliä. Englanniksi, ranskaksi, ruotsiksi, japaniksi, arabiaksi jne translitteroidaan omien sääntöjensä mukaan. Niin mekin teemme.
Щербакова jos puhut naisesta, ei Щербаковой.
Translitteroivat varmaan itsekin nimensä eri tavoin eri kielille ja eri vuosikymmeninä.
Myös kreikkalaisia nimiä näkee useissa eri kirjoitusasuissa. Kreikan kriisissä muutamia vuosia sitten valtiovarainministerin nimi oli kirjoitettu neljällä eri tavalla suomalaisissa uutisissa muutaman viikon aikana.
Vierailija kirjoitti:
Щербакова jos puhut naisesta, ei Щербаковой.
No, tuo sukunimi oli taivutetussa muodossa. Ei perusmuodossaan. Koettakaa nyt nähdä ns. metsä puilta älkääkä upotko turhiin detaljeihin.
Ei ap
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Щербакова jos puhut naisesta, ei Щербаковой.
No, tuo sukunimi oli taivutetussa muodossa. Ei perusmuodossaan. Koettakaa nyt nähdä ns. metsä puilta älkääkä upotko turhiin detaljeihin.
Ei ap
No ap puhuu juuri taivutetusta muodosta.
Kreikassa uutisissa oli Oli Ren, ihan kiva vaihtoehto nimelle Olli Rehn.
Eipä tuo suomalainenkaan nimi ole ulkomailla oikein. Minulla on ns. helppo nimi ilman ääkkösiä ja siltikin se on useimmiten väärin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Щербакова jos puhut naisesta, ei Щербаковой.
No, tuo sukunimi oli taivutetussa muodossa. Ei perusmuodossaan. Koettakaa nyt nähdä ns. metsä puilta älkääkä upotko turhiin detaljeihin.
Ei ap
No ap puhuu juuri taivutetusta muodosta.
Ap:llä oli nimi kai vahingossa tuolla voj-päätteellä ensin, mutta sitten hän kyllä puhui perusmuotoisesta (pääte naisen sukunimen perusmuoto: -ova). Mutta jutun ydin ei ollut taivutus- tai perusmuoto, vaan translitterointi. Keskitytäänkö nyt siihen? Ei näihin muihin detskuihin.
Ei edelleenkään ap
Miksi Suomessa sanotaan Puuttin, vaikka nimi on Putin ja lausutaan Putin? Ymmärtäisin, jos se olisi ruotsia.
Kirjoitan niin kuin nimen omaava ihminen itse on nimensä kirjoittanut ensin malliksi. Turha syyttää suomalaisia, vika on ihan niissä ihmisissä jotka itse kirjoittavat nimensä Suomessa eri tavalla kuin kotimaassaan.
Latviassa muuten kirjoitetaan englanninkieliset nimetkin niinkuin ne lausutaan, esim. Dzeims Bond. Noin suurin piirtein.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Щербакова jos puhut naisesta, ei Щербаковой.
No, tuo sukunimi oli taivutetussa muodossa. Ei perusmuodossaan. Koettakaa nyt nähdä ns. metsä puilta älkääkä upotko turhiin detaljeihin.
Ei ap
No ap puhuu juuri taivutetusta muodosta.
Ap:llä oli nimi kai vahingossa tuolla voj-päätteellä ensin, mutta sitten hän kyllä puhui perusmuotoisesta (pääte naisen sukunimen perusmuoto: -ova). Mutta jutun ydin ei ollut taivutus- tai perusmuoto, vaan translitterointi. Keskitytäänkö nyt siihen? Ei näihin muihin detskuihin.
Ei edelleenkään ap
"Keskitytäänkö nyt siihen? Ei näihin muihin detskuihin."
??? itse aloit niuhottomaan kun toinen vain nopeasti korjasi ap:n virheen :' D
Ruotsin kruununprinssi oli Carl Custaf, sama mies kuninkaana Kaarle Kustaa. Rouvansa pysyi Silviana.
Miten Englannissa käy, tuleekohan sielläkin kuninkaaksi Kaarle, Viljami (Vilhelm ei ole yhtään sen enempää suomea kuin William) ja Yrjö?
Ap ei taida tietää, että Suomessa on tapana lausua siten kuin kirjoitetaan, eli myöskin kirjoitetaan niin kuin lausutaan.
Kiinankielisten nimien kanssa aloittajan pää varmaan räjähtäisi lopullisesti.
Miksi Venäjä on Venäjä, eikä Rossija?
Ei ole mitään perustetta transkriboida Щ Suomen kieleen ”shch”. Se ei muuten ole ”kansainvälistä” vaan englannin hyvin sekavan käytännön mukaista. ”Štš” kertoo äänneasun suoraan.
Venäläisetkin kirjoittavat vieraskieliset nimet foneettisesti.