Miksi jalkapalloa kutsutaan "fudikseksi" kun englanniksi se on fooTball?
En ole koskaan käsittänyt tätä. Miksi joku sanoo "fudis" kun se kaikella järjellä tulisi olla "futis"? Lisäksi d on Suomessa vieraskielinen kirjain, harvemmin käytössä muutenkaan.
Kommentit (27)
Vierailija kirjoitti:
Englanniksi soccer ei football
Amerikanenglanniksi soccer, brittienglanniksi football.
Luulen, että soinniton klusiili on muuttunut soinnilliseksi ääntämisen helpottumisperiaatteen takia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englanniksi soccer ei football
Amerikanenglanniksi soccer, brittienglanniksi football.
Ehkä sitten, mutta monet britit käyttävät soccer-sanaa, samoin brittiläisissä urheiluutisotsikoissa käytetään soccer-nimitystä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englanniksi soccer ei football
Amerikanenglanniksi soccer, brittienglanniksi football.
Ehkä sitten, mutta monet britit käyttävät soccer-sanaa, samoin brittiläisissä urheiluutisotsikoissa käytetään soccer-nimitystä.
*urheilu-uutisotsikoissa
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englanniksi soccer ei football
Amerikanenglanniksi soccer, brittienglanniksi football.
Ehkä sitten, mutta monet britit käyttävät soccer-sanaa, samoin brittiläisissä urheiluutisotsikoissa käytetään soccer-nimitystä.
Brittienglanti amerikkalaistuu, kun jenkkienkun puhujia on moninkertainen määrä britteihin verrattuna ja USA:lla on hieman toisenlainen asema viihdeessä ja taloudessa kuin Briteillä.
Miten sitä pitää tarkentaa? Vastaus kysymykseen on se, että slangissa on sellaisia sanoja joissa on soinnillinen klusiili (b, d, g), vaikka lainanantajakielessä olisi soinniton klusiili (p, t, k). Kuten esimerkiksi sanassa fudis, joka perustuu sanaan fotboll. Mikä tässä on se kohta, mitä pitää tarkentaa?