Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Englantia taitaville taas kysymys

Vierailija
19.11.2019 |

Mikä englannin ilmaisu vastaisi suurin piirtein suomen "kättä pidempää"? Kiitos.

Kommentit (23)

Vierailija
1/23 |
19.11.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kaikelle ei ole vastinetta. Voitko kertoa mitä tarkalleen ottaen yrität sanoa?

Vierailija
2/23 |
19.11.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Missä yhteydessä käyttäisit termiä? Anna esimerkkilause, käännös riippuu hyvin paljon kontekstista.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/23 |
19.11.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sellaisessa tilanteessa tarvittaisiin jotain kättä pidempää.

Vierailija
4/23 |
19.11.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kysymys siis fyysisestä yhteenotosta. Voiko se suomessa tarkoittaa jotain muutakin.

Vierailija
5/23 |
19.11.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mä en edes tajua tota suomeksi. Mitä siinä tilanteessa oikeasti tarvitaan? Ase? Pesäpallomaila? Sopimuspaperit? Pätevä juristi?

Vierailija
6/23 |
19.11.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Voi tarkoittaa muutakin kuin tappelua.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/23 |
19.11.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyse ei ole mun tekstistä mutta oletan että kirjoittaja on tarkoittanut tyyliin pesäpallomailaa. Fyysinen yhteenotto, jotain kättä pidempää tarvitaan.

Vierailija
8/23 |
19.11.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Longer tän aarm.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/23 |
19.11.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miksi käännät moista tekstiä?

Vierailija
10/23 |
19.11.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

something more substantial.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/23 |
19.11.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Älä koske minuun, tai muuten etsin jotain kättä pidempää!

Miten tämä sanotaan englanniksi?

Vierailija
12/23 |
19.11.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

more concrete

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/23 |
19.11.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Älä koske minuun, tai muuten etsin jotain kättä pidempää!

Miten tämä sanotaan englanniksi?

dont touch me or ill unleash my avniggerism upon your sorry arse

Vierailija
14/23 |
19.11.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

I would need a blunt weapon for it. Tarvitsen suorapuheisen aseen sitä varten. XD

Blunt = suorapuheinen, tylppä esine, esim. pesäpallomaila tai leka, vasara.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/23 |
19.11.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Voi tarkoittaa muutakin kuin tappelua.

De Facto tarkoittanee. I. E.

Vierailija
16/23 |
19.11.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Do not touch me or I will go find something I can really hurt you with.

Hölmö uhkaus kyllä millä kielellä tahansa. Hyökkääjä on ihan et no hui.

Vierailija
17/23 |
19.11.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Don't touch me or I take my baseball court!

Vierailija
18/23 |
19.11.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Don't touch me or I'll find something stronger than my fists to beat you up with.

Tuossa vähän enemmän väritettynä tuo "kättä pidempää". Siinä tulee ainakin konteksti esille.

Vierailija
19/23 |
19.11.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

enkkutrolli taas liikenteessä. valitaan joku vain suomen kielen erikoinen sanonta ja tullaan kyselemään sille ekstaktia käännöstä.

Vierailija
20/23 |
19.11.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

We're gonna need a bigger boat.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi kuusi kaksi