Englantia taitaville taas kysymys
Mikä englannin ilmaisu vastaisi suurin piirtein suomen "kättä pidempää"? Kiitos.
Kommentit (23)
Missä yhteydessä käyttäisit termiä? Anna esimerkkilause, käännös riippuu hyvin paljon kontekstista.
Sellaisessa tilanteessa tarvittaisiin jotain kättä pidempää.
Kysymys siis fyysisestä yhteenotosta. Voiko se suomessa tarkoittaa jotain muutakin.
Mä en edes tajua tota suomeksi. Mitä siinä tilanteessa oikeasti tarvitaan? Ase? Pesäpallomaila? Sopimuspaperit? Pätevä juristi?
Voi tarkoittaa muutakin kuin tappelua.
Kyse ei ole mun tekstistä mutta oletan että kirjoittaja on tarkoittanut tyyliin pesäpallomailaa. Fyysinen yhteenotto, jotain kättä pidempää tarvitaan.
Älä koske minuun, tai muuten etsin jotain kättä pidempää!
Miten tämä sanotaan englanniksi?
Vierailija kirjoitti:
Älä koske minuun, tai muuten etsin jotain kättä pidempää!
Miten tämä sanotaan englanniksi?
dont touch me or ill unleash my avniggerism upon your sorry arse
I would need a blunt weapon for it. Tarvitsen suorapuheisen aseen sitä varten. XD
Blunt = suorapuheinen, tylppä esine, esim. pesäpallomaila tai leka, vasara.
Vierailija kirjoitti:
Voi tarkoittaa muutakin kuin tappelua.
De Facto tarkoittanee. I. E.
Do not touch me or I will go find something I can really hurt you with.
Hölmö uhkaus kyllä millä kielellä tahansa. Hyökkääjä on ihan et no hui.
Don't touch me or I take my baseball court!
Don't touch me or I'll find something stronger than my fists to beat you up with.
Tuossa vähän enemmän väritettynä tuo "kättä pidempää". Siinä tulee ainakin konteksti esille.
enkkutrolli taas liikenteessä. valitaan joku vain suomen kielen erikoinen sanonta ja tullaan kyselemään sille ekstaktia käännöstä.
Kaikelle ei ole vastinetta. Voitko kertoa mitä tarkalleen ottaen yrität sanoa?