Katson tuntematonta sotilasta ja vaikka TV on niin kovalla, että varmasti kuulee naapurikin, niin silti en saa selvää puoliakaan sotilaiden jutuista
Ja heti kun alkaa pommit paukkumaan ja konekiväärit laulamaan, niin volumea täytyy pudottaa puolella. Voi kun olisi tekstitykset, niitä monet suomalaiset elokuvat kaipaavat.
Kommentit (37)
Vierailija kirjoitti:
Mitähän versiota mahdat katsoa? Tai no samapa se, ihan sama ongelma on kaikissa kotimaisissa elokuvissa, oli uusi tai vanha.
Ei ole mikään "kotimaisten elokuvien ongelma". Kun katsoo mitä tahansa elokuvaa ilman tekstitystä, osa puhutusta menee ohi.
Ei ollut vanhassa Tuntemattomassa tätä ongelmaa. Uusi on täyttä skeidaa, uppoaa vain juntteihin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mitähän versiota mahdat katsoa? Tai no samapa se, ihan sama ongelma on kaikissa kotimaisissa elokuvissa, oli uusi tai vanha.
Ei ole mikään "kotimaisten elokuvien ongelma". Kun katsoo mitä tahansa elokuvaa ilman tekstitystä, osa puhutusta menee ohi.
Kun menisikin vain osa, mutta kun menee oikeasti lähes kaikki. Esim ruotsalaisissa elokuvissa en ole havainnut samaa ongelmaa, että puhe on pelkkää muminaa ja musiikit raikuu korvissa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mitähän versiota mahdat katsoa? Tai no samapa se, ihan sama ongelma on kaikissa kotimaisissa elokuvissa, oli uusi tai vanha.
Ei ole mikään "kotimaisten elokuvien ongelma". Kun katsoo mitä tahansa elokuvaa ilman tekstitystä, osa puhutusta menee ohi.
Kun menisikin vain osa, mutta kun menee oikeasti lähes kaikki. Esim ruotsalaisissa elokuvissa en ole havainnut samaa ongelmaa, että puhe on pelkkää muminaa ja musiikit raikuu korvissa.
No mä taas en ole havainnut vastaavaa kotimaisissakaan elokuvissa. Tuntemattomastakin sain ihan hyvin selvää.
Suomileffojen helmasynti. En tajua miten se on aina vaan ongelmana. Voisiko joku alaa tunteva tai opiskeleva kertoa? Ja ihan turha syyttää huonokuuloista yleisöä, kyllä ainakin itse katselen paljonkin esim jenkkisarjoja ilman tekstejä ja hyvin saa selvää puheesta eikä tarvitse äänensäädön kanssa pelata jatkuvasti.
Täytyy muistaa, että elokuvat ovat kehittyneet pantomiineista.
Uuden tuntemattoman ongelma tuo on. Käsittämätöntä että tuollainen versio on päästetty levitykseen.
Ongelmana on raha. Rahalla saa, mutta jos sitä ei ole, niin..
Sama juttu. Leffateatterissa lunttasin välillä ruotsinkielisistä teksteistä, mutta eipä ruotsini kovin hyvää ole. Osa dialogista meni ohi.
Vierailija kirjoitti:
Mitähän versiota mahdat katsoa? Tai no samapa se, ihan sama ongelma on kaikissa kotimaisissa elokuvissa, oli uusi tai vanha.
Uusin versio kyseessä. Ap
No eikö se johdu siitä ettei suomalaisia elokuvia jälkiäänitetä? Ja tämä johtuu rahasta.
Silloin Itsenäisyyspäivånä kun yle näytti sen sarjana niin katseltiin sitten Areenasta teksteillä. Mutta hankala siltikin seurata, kaikkea puhuttua ei oltu tekstitetty ja sekin vähä oli aivan eritavalla miten siinä sanottiin. -eri
Eikä tuossa oltu muutenkaan saavutettu Tuntemattoman henkeä. Henkilöt jäivät etäisiksi. Voin vaan kuvitella miten sekava tuo on jollekkin ei-suomalaiselle, joka ei tiedä alkuperäistä tarinaa lainkaan.
Tarkoitatko sitä huonoa uusinta versiota? Se olisi muutenkin kannattanut jättää tekemättä ja laittaa rahat johonkin parempaan tuotantoon, jäi niin kauaksi alkuperäisestä Tuntemattomasta.
Tuntemattomassa pääosassa ovat henkilöt, ei sota. Tuossa uudessa on aivan päinvastoin plus että se vähäkin henkilökuvaus on pilattu huonolla äänityksellä.
Oli kyllä paha pettymys kaiken mainonnan jälkeen.
Kotimaisissa elokuvissa ja sarjoissa nykyään tää ongelma on yleinen. Voi olla jälkiäänityksen puute tai sitten se, että nykynäyttelijöille ei opeteta artikulointia. On hienompaa puhua suu mutrussa ja sössöttää stadia niin että kuuluu vaan sössössössössööö.
Vierailija kirjoitti:
Kotimaisissa elokuvissa ja sarjoissa nykyään tää ongelma on yleinen. Voi olla jälkiäänityksen puute tai sitten se, että nykynäyttelijöille ei opeteta artikulointia. On hienompaa puhua suu mutrussa ja sössöttää stadia niin että kuuluu vaan sössössössössööö.
Oon ihmetelly, miten esim. Laura Birn ja Pihla Viitala ovat läpäisseet teatterikoulun. Todella surkeaa ”puhetta”.
Ei se näyttelijöiden puheesta uudessa ole kiinni, vaan ihan tuotantoteknisistä asioista. Mistä tarkemmin, nin ei ole alan asiantuntemusta. Lopputulema on kuitenkin, ettei dialogista saa mitään selvää todella monin paikoin.
Mitähän versiota mahdat katsoa? Tai no samapa se, ihan sama ongelma on kaikissa kotimaisissa elokuvissa, oli uusi tai vanha.