Miten kielenkääntäjäksi
Onkohan minulla enää mitään mahdollisuutta kouluttautua kielenkääntäjäksi, kun minulla on jo yksi amk-tutkinto? ;( Olen tällainen myöhäänherännyt kolmikymppinen, jolla on tutkinto ihan väärältä alalta. Opintotukeahan en enää varmastikaan saa, mutta onko esim avoimen yliopiston kautta mitään järkeä noita kursseja tenttiä? Olisiko ketään joka osaisi neuvoa. Kiitos.
Kommentit (22)
Kääntäjäksi pääsee ilman mitään tutkintoakin. Jos haluaa auktorisoiduksi kääntäjäksi (mikä ei ole mitenkään välttämätöntä), pitää nykyään opiskella kääntämistä ja tulkkausta. Mutta en kyllä suosittele alaa kenellekään. Tästä maksetaan todella huonosti ja tekoäly korvaa suurimman osan ihmiskääntäjistä melko lyhyen ajan sisällä. Kannattaa unohtaa haaveet.
Eikös Suomi ole vapaa maa ja täällä voi kouluttautua mihin itse haluaa. Voit suorittaa virallisen kääntäjän (autorisoidun kääntäjän) tutkinnon. Siinä ei edes kysellä aiempia opintoja.
Ai kappas, mä luulin, että tosiaan nykyään pitää olla joku tietty opintokokonaisuus kääntämisestä ja tulkkauksesta, jotta saa suorittaa auktorisoidun kääntäjän tutkinnon, mutta näköjään se jäi vain suunitelmaksi. No, tuo tutkinto ei ole kuitenkaan mitenkään pakollinen kääntäjälle, virallisia käännöksiä tulee tosi vähän.
Tästä käytiin äskettäin aika kiivas keskustelu. Tuolla on paljon asiaa seassa.
https://www.vauva.fi/keskustelu/3373191/onko-kaantajan-toita-mahdollist…
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjäksi pääsee ilman mitään tutkintoakin. Jos haluaa auktorisoiduksi kääntäjäksi (mikä ei ole mitenkään välttämätöntä), pitää nykyään opiskella kääntämistä ja tulkkausta. Mutta en kyllä suosittele alaa kenellekään. Tästä maksetaan todella huonosti ja tekoäly korvaa suurimman osan ihmiskääntäjistä melko lyhyen ajan sisällä. Kannattaa unohtaa haaveet.
Pitääkö muka tulkkaustakin opiskella nykyisin? Minä oletin, että siinä on pelkästään käännöstehtäviä valinnaisilta alueilta, mutta ei varsinaista tulkkausta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjäksi pääsee ilman mitään tutkintoakin. Jos haluaa auktorisoiduksi kääntäjäksi (mikä ei ole mitenkään välttämätöntä), pitää nykyään opiskella kääntämistä ja tulkkausta. Mutta en kyllä suosittele alaa kenellekään. Tästä maksetaan todella huonosti ja tekoäly korvaa suurimman osan ihmiskääntäjistä melko lyhyen ajan sisällä. Kannattaa unohtaa haaveet.
Pitääkö muka tulkkaustakin opiskella nykyisin? Minä oletin, että siinä on pelkästään käännöstehtäviä valinnaisilta alueilta, mutta ei varsinaista tulkkausta.
Niin missä, siinä auktorisoidun kääntäjän tutkinnossako?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjäksi pääsee ilman mitään tutkintoakin. Jos haluaa auktorisoiduksi kääntäjäksi (mikä ei ole mitenkään välttämätöntä), pitää nykyään opiskella kääntämistä ja tulkkausta. Mutta en kyllä suosittele alaa kenellekään. Tästä maksetaan todella huonosti ja tekoäly korvaa suurimman osan ihmiskääntäjistä melko lyhyen ajan sisällä. Kannattaa unohtaa haaveet.
Pitääkö muka tulkkaustakin opiskella nykyisin? Minä oletin, että siinä on pelkästään käännöstehtäviä valinnaisilta alueilta, mutta ei varsinaista tulkkausta.
Niin missä, siinä auktorisoidun kääntäjän tutkinnossako?
Sori, niin sitä virallisen kääntäjän eli auktorisoidun kääntäjän tutkintoa tarkoitin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjäksi pääsee ilman mitään tutkintoakin. Jos haluaa auktorisoiduksi kääntäjäksi (mikä ei ole mitenkään välttämätöntä), pitää nykyään opiskella kääntämistä ja tulkkausta. Mutta en kyllä suosittele alaa kenellekään. Tästä maksetaan todella huonosti ja tekoäly korvaa suurimman osan ihmiskääntäjistä melko lyhyen ajan sisällä. Kannattaa unohtaa haaveet.
Pitääkö muka tulkkaustakin opiskella nykyisin? Minä oletin, että siinä on pelkästään käännöstehtäviä valinnaisilta alueilta, mutta ei varsinaista tulkkausta.
Niin missä, siinä auktorisoidun kääntäjän tutkinnossako?
Sori, niin sitä virallisen kääntäjän eli auktorisoidun kääntäjän tutkintoa tarkoitin.
Mä tuossa vastasin jo aiemmin itselleni: monta vuotta sitten suunniteltiin, että auktorisoidun kääntäjän tutkinnon suorittamisen ehtona olisi opinnot kääntämisestä ja tulkkauksesta (yliopistossa opiskeltava aine), mutta ei se näköjään mennyt läpi, ja tutkinto on avoin kaikille. Mutta ei se ole sellainen tutkinto, jota kääntäjä mitenkään välttämättä tarvitsisi. Se maksaa 420 e, aika monta virallista käännöstä saa tehdä ennen kuin se maksaa itsensä takaisin. Virallisia käännöksiä ei tarvita kuin erityistilanteissa.
Mutta siis en suosittele kääntäjän uraa kellekään, tästä ei makseta paljon mitään ja työt vähenevät siinä vaiheessa, kun konekäännökset valtaavat alaa.
Ok, kiitos vastauksista kaikille! Jatkan asian tutkistelua.
Ja siis tuo konekäännösten kehittäminen on jo todella pitkällä. Esim. eräs iso toimija alalla siirtyi joitakin vuosia sitten verkkopohjaiseen käännösympäristöön. Se on nyt sitten sen avulla kehittänyt konekääntämistä tarkoituksenaan tietenkin tulevaisuudessa kääriä lisää voittoja käännöksistä minimoimalla todellisen kääntämisen kustannukset. Kääntäjät ovat tietämättään kaivamassa omaa hautaansa osallistumalla tekoälyn kehittlyyn. Eli tätä tämä alan todellisuus on.
Jos olet hyvä kielissä niin voit perustaa oman toiminimen ja tarjota käännöspalveluita. Vaikka konekäännökset paranevat ja yleistyvät niin viralliset ohjekirjat ym. täytyy kuitenkin kääntää huolellisesti. Vähintäänkin tarkistaa osaavalla kääntäjällä.
Tietysti sinun tulee osata kieltä erinomaisesti tai lähes erinomaisesti. Pelkkä "hyvä" ei riitä ja itseopiskelu on tärkeintä. Pelkästään koulussa opiskelemalla ei tule erinomaiseksi jos ei ole harrastuneisuutta.
Vierailija kirjoitti:
Jos olet hyvä kielissä niin voit perustaa oman toiminimen ja tarjota käännöspalveluita. Vaikka konekäännökset paranevat ja yleistyvät niin viralliset ohjekirjat ym. täytyy kuitenkin kääntää huolellisesti. Vähintäänkin tarkistaa osaavalla kääntäjällä.
Tietysti sinun tulee osata kieltä erinomaisesti tai lähes erinomaisesti. Pelkkä "hyvä" ei riitä ja itseopiskelu on tärkeintä. Pelkästään koulussa opiskelemalla ei tule erinomaiseksi jos ei ole harrastuneisuutta.
Mietipä, miten paljon vähemmän niitä osaavia kääntäjiä tarvitaan tarkistamaan konekäännöksiä. Niin paljon vähemmän, että suurin osa alalla toimivista taitavista ja kokeneistakin kääntäjistä joutuu miettimään elantoaan uusiksi.
Vierailija kirjoitti:
Ja siis tuo konekäännösten kehittäminen on jo todella pitkällä. Esim. eräs iso toimija alalla siirtyi joitakin vuosia sitten verkkopohjaiseen käännösympäristöön. Se on nyt sitten sen avulla kehittänyt konekääntämistä tarkoituksenaan tietenkin tulevaisuudessa kääriä lisää voittoja käännöksistä minimoimalla todellisen kääntämisen kustannukset. Kääntäjät ovat tietämättään kaivamassa omaa hautaansa osallistumalla tekoälyn kehittlyyn. Eli tätä tämä alan todellisuus on.
Jos ei kääntäjä osallistuisi niin sinne palkattaisiin joku lukiolainen kuitenkin...
Joka tapauksessa ihmiskääntäjien tarve vähenee, mutta ei katoa. Käyttöoppaat ja vastaavat täytyy tehdä huolella, eli joku ainakin oikolukee käännöksen ja tarvittaessa korjaa ja muokkaa. Eihän se kielikään käänny aivan yksi yhteen joten lauserakenteita täytyy muokata sujuvammiksi. Toinen ongelma on myös kontekstiongelma eli riippuen käyttökohteesta jollekin sanakäännökselle on useita eri vaihtoehtoja, joista vain yksi toimii kohdekielessä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja siis tuo konekäännösten kehittäminen on jo todella pitkällä. Esim. eräs iso toimija alalla siirtyi joitakin vuosia sitten verkkopohjaiseen käännösympäristöön. Se on nyt sitten sen avulla kehittänyt konekääntämistä tarkoituksenaan tietenkin tulevaisuudessa kääriä lisää voittoja käännöksistä minimoimalla todellisen kääntämisen kustannukset. Kääntäjät ovat tietämättään kaivamassa omaa hautaansa osallistumalla tekoälyn kehittlyyn. Eli tätä tämä alan todellisuus on.
Jos ei kääntäjä osallistuisi niin sinne palkattaisiin joku lukiolainen kuitenkin...
Joka tapauksessa ihmiskääntäjien tarve vähenee, mutta ei katoa. Käyttöoppaat ja vastaavat täytyy tehdä huolella, eli joku ainakin oikolukee käännöksen ja tarvittaessa korjaa ja muokkaa. Eihän se kielikään käänny aivan yksi yhteen joten lauserakenteita täytyy muokata sujuvammiksi. Toinen ongelma on myös kontekstiongelma eli riippuen käyttökohteesta jollekin sanakäännökselle on useita eri vaihtoehtoja, joista vain yksi toimii kohdekielessä.
Tätä nyt mietin minäkin, että miten ihmeessä jotain kaunokirjallisuutta voi kääntää koneen avulla? Voisin kuvitella, että ehkä jotain tosi juonivetoisia, kieleltään yksinkertaisia juttuja voi, mutta sellaista kirjallisuutta, missä kielen vivahteikkuus ja kauneus on tosi tärkeää, epäilenpä...
Vierailija kirjoitti:
Käyttöoppaat ja vastaavat täytyy tehdä huolella, eli joku ainakin oikolukee käännöksen ja tarvittaessa korjaa ja muokkaa. Eihän se kielikään käänny aivan yksi yhteen joten lauserakenteita täytyy muokata sujuvammiksi.
Kuka sanoo, että täytyy? Käyttöoppaissa on jo kauan ollut ihan ihmeellisiä, huonoja käännöksiä, joista näkee, että kone ne on tehnytt. Jos tuotteen valmistajaa ei satu kiinnostamaan hyvä käännös, niin ei hän ketään palkkaa sellaista tekemään.
How to tongue twister? Practise makes the call.
Suomalaiset ovat kyllä uskomattoman tutkintokeskeistä kansaa, tuli mieleeni, kun luin tuotakin ketjua, johon tässä ketjussa viitattiin. En väitä, että kääntäjäkoulutus olisi huonoa ja hyödytöntä, mutta jotenkin alkaa aina epäilyttää, kun tulee suorastaan vihamielistä oman koulutuksen puolustelua... Olin itsekin luullut, että kääntää ei jotenkin edes saa, ellei ole tutkintoa, kunnes havahduin lapsille lukiessani, että tämänkin lastenkirjan on suomentanut suomalainen lastenkirjailija ja tämän ja tämän... Sittenkin vielä pitkään luulin, että heillä kaikilla oli kääntäjäkoulutus :D Nimiä en nyt enää edes muista, kun tästä on monta vuotta aikaa, mutta luulenpa, ettei ainakaan kaikilla ollut muodollista koulutusta!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja siis tuo konekäännösten kehittäminen on jo todella pitkällä. Esim. eräs iso toimija alalla siirtyi joitakin vuosia sitten verkkopohjaiseen käännösympäristöön. Se on nyt sitten sen avulla kehittänyt konekääntämistä tarkoituksenaan tietenkin tulevaisuudessa kääriä lisää voittoja käännöksistä minimoimalla todellisen kääntämisen kustannukset. Kääntäjät ovat tietämättään kaivamassa omaa hautaansa osallistumalla tekoälyn kehittlyyn. Eli tätä tämä alan todellisuus on.
Jos ei kääntäjä osallistuisi niin sinne palkattaisiin joku lukiolainen kuitenkin...
Joka tapauksessa ihmiskääntäjien tarve vähenee, mutta ei katoa. Käyttöoppaat ja vastaavat täytyy tehdä huolella, eli joku ainakin oikolukee käännöksen ja tarvittaessa korjaa ja muokkaa. Eihän se kielikään käänny aivan yksi yhteen joten lauserakenteita täytyy muokata sujuvammiksi. Toinen ongelma on myös kontekstiongelma eli riippuen käyttökohteesta jollekin sanakäännökselle on useita eri vaihtoehtoja, joista vain yksi toimii kohdekielessä.
Tätä nyt mietin minäkin, että miten ihmeessä jotain kaunokirjallisuutta voi kääntää koneen avulla? Voisin kuvitella, että ehkä jotain tosi juonivetoisia, kieleltään yksinkertaisia juttuja voi, mutta sellaista kirjallisuutta, missä kielen vivahteikkuus ja kauneus on tosi tärkeää, epäilenpä...
No ei kaunokirjallisuutta varmaan todella pitkään aikaan voikaan kääntää koneella, mutta se nyt on tässä keskustelussa sivuasia, ehdoton valtaosa kääntäjien töistä on asiatekstien käännöksiä.
Jos olet tehnyt yhden amk-tutkinnon esim neljässä vuodessa, on sinulla vielä opintotukikuukausia jäljellä.