Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Muistatteko vielä Ahmed Ahne- piirretyn?

Vierailija
17.04.2019 |

Siinä Ahmed Ahne halusi aina kalifiksi kalifin paikalle. Tänä päivänä olisi itkupotkuraivaria tiedossa halailijoilta ja kenties mellakoita rauhan ihmisiltä. Oli kyllä hyvä piirretty.

M 34

Kommentit (61)

Vierailija
61/61 |
05.12.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Saunabad oli "suomenkielinen" nimi sille palvelijalle. Alun perin Wa'at Alahf.

"Iznogoud (pronounced "he's/is no good" with a French accent) is a French comics series featuring an eponymous character, created by the comics writer René Goscinny and comics artist Jean Tabary. The comic series chronicles the life of Iznogoud, the Grand Vizier and second in command of Baghdad, at an undefined period in the past. His greatest desire is to replace the Caliph or Sultan of Baghdad Haroun El Plassid, leading him to repeatedly utter the phrase "I want to be Caliph instead of the Caliph", a phrase that has been adopted in the French language to indicate overly ambitious people. Iznogoud is supported by his faithful servant, Wa'at Alahf. "

Wa'at Alahf = What a laugh (?)

Dilat Larath on Saunabadin alkuperäinen nimi, luonnollisesti ranskaa, koska ranskalainen sarjakuva oli kyseessä. Itse sarjan päähenkilöhän on alunperin Iznogoud, ja Ahmed Ahne on täysin alkuperäisen suomantajan keksimä nimi sekin.

Rene Goscinnyn sarjakuvista monet piti sisällään melkoisen jymäköitä sanaleikkejä, ja Ahmet ehkä suomennetuista eniten, koska myös sarjan piirtäjä Tabary piti kovasti sanaleikeistä. Koska ranskan kieli on suomaan verrattuna huomattavan erilaista, ei Ahmed ole ollut todellakaan mikään helppo suomennettava. Kaikkia kielellisiä väännöksiä ei ole ollut edes mitenkään mahdollista suoraan suomentaa ...

Dilat Larath on erinomainen esimerkki käsikirjoittaja Goscinny sanaleikkisestä huumorista. Sanoja voidaan ranskaksi painottaa eri tavoin, ja Saunabadin aluperäinen nimi voi viitata mm."huumoriin", "nauramiseen" "todenpuhumiseen, "pernaan", "väkivaltaan" tai "kiukkuun". Ilmeisin on "dilater le rate" eli "huvittaa", ja liittyy siis painotuksiin, miten nimeä voi lukea. "Dilater rate" olisi siis "perna laajentunut", ja niin päin pois ...

Osa noista kyllä viittaa myös kiduttamiseen muun muassa, eli ei kovin käypiä alkuperäisinä "vitseinä" ole ainakaan nuorimmille ... :(

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla