Muistatteko vielä Ahmed Ahne- piirretyn?
Siinä Ahmed Ahne halusi aina kalifiksi kalifin paikalle. Tänä päivänä olisi itkupotkuraivaria tiedossa halailijoilta ja kenties mellakoita rauhan ihmisiltä. Oli kyllä hyvä piirretty.
M 34
Kommentit (61)
Aina huvitti Helsingissä käydessä, kun kulki Yrjönkadun uimahallin ohi. Siinä ovella luki SAUNA BAD. En tiedä, lukeeko enää.
Ahmed Ahne, Bagdadin kauhu.
Asterixin ja Lucky Lukella sama tekijä eli Rene Goscinny.
Muistan lapsena ehkä jonkin verran piirrettyä nähneeni, perustuivatko sarjiksiin vai ihan omia tarinoitaan? Sarjiksena Ahmed on kyllä suosikkejani :D
Tuliko se la iltaisin? Siskon kanssa katseltiin
Useampikin Ahmed Ahne 70-luvulta löytyy kokoelmastani. Vieläkin luen niitä toisinaan. Vallan mainioita!
Taitaa olla Goscinnyn sarjiksista ainut josta ei ole jatkuvasti otettu uusia painoksia vuosikymmeniin. Varmaan niin "rasist inen" sitten. Omasta mielestä parempi kuin Asterix ja Lucky Luke.
Onko nykyään rasistinen kuvaus itämaisesta kulttuurista? 🤔 Tykkäsin piirretystä todella 👍
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Saunabad oli "suomenkielinen" nimi sille palvelijalle. Alun perin Wa'at Alahf.
"Iznogoud (pronounced "he's/is no good" with a French accent) is a French comics series featuring an eponymous character, created by the comics writer René Goscinny and comics artist Jean Tabary. The comic series chronicles the life of Iznogoud, the Grand Vizier and second in command of Baghdad, at an undefined period in the past. His greatest desire is to replace the Caliph or Sultan of Baghdad Haroun El Plassid, leading him to repeatedly utter the phrase "I want to be Caliph instead of the Caliph", a phrase that has been adopted in the French language to indicate overly ambitious people. Iznogoud is supported by his faithful servant, Wa'at Alahf. "
Wa'at Alahf = What a laugh (?)
Dilat Larath on Saunabadin alkuperäinen nimi, luonnollisesti ranskaa, koska ranskalainen sarjakuva oli kyseessä. Itse sarjan päähenkilöhän on alunperin Iznogoud, ja Ahmed Ahne on täysin alkuperäisen suomantajan keksimä nimi sekin.
Rene Goscinnyn sarjakuvista monet piti sisällään melkoisen jymäköitä sanaleikkejä, ja Ahmet ehkä suomennetuista eniten, koska myös sarjan piirtäjä Tabary piti kovasti sanaleikeistä. Koska ranskan kieli on suomaan verrattuna huomattavan erilaista, ei Ahmed ole ollut todellakaan mikään helppo suomennettava. Kaikkia kielellisiä väännöksiä ei ole ollut edes mitenkään mahdollista suoraan suomentaa ...
Muistan vain Ahmed Ahne sarjakuvan.
Ahmedeista vielä, että ranskankielellä on ilmestynyt myös Retours de Iznogoud - albumeita, eli "Ahmed Ahneen paluut". Niissä sananmukaisesti siis kerrotaan miten sarjan päähenkilö selvisi niistä toinen toistaan mielikuvituksellisemmista ansoista takaisin palatsiin, joita oli alunperin Kaliffin päänmenoksi aina suunnitellut.
Nämä paluusarjat on pääosin kaksisivuisia. En tiedä sitten, että viekö tuo osan sarjojen mielikuvituksellisesta puolesta pois, kun ne on noin selitetty. Ehkä siksi niitä ei ole suomennettukaan?
Ahmed Ahneella oli myöskin ranskassa aikoinaan ajankohtaisia asioita (nykyaikaan sijoittuen) kommentoinut strippisarja. Siinä esiintyi myös Ahmedin tytär Izverylaid ja poika Izverybad ! ! !
Vierailija kirjoitti:
Isoveljelläni oli sarjakuvalehtiä, joiden nimi oli muistaakseni Non Stop. Niissä oli Ahmed Ahne -sarjiksia, muistaakseni myös Pico ja Fantasio sekä suosikkini Strumffit.
Ai että ne oli hyviä! Viikonloppuisin sain kömpiä vanhempien sänkyyn aamulla (sinne ei muulloin saanut mennä ilman lupaa) ja iskä luki mulle noita ääneen.
Ei ollut Non Stopissa. Taisi olla omina albumeinaan.
M26 kirjoitti:
Taitaa olla Goscinnyn sarjiksista ainut josta ei ole jatkuvasti otettu uusia painoksia vuosikymmeniin. Varmaan niin "rasist inen" sitten. Omasta mielestä parempi kuin Asterix ja Lucky Luke.
Tabary oli Ahneen tekijä, ei Goscinny. Franquin oli kyllä kaikista paras.
Vierailija kirjoitti:
Ahmed Ahne, Bagdadin kauhu.
Asterixin ja Lucky Lukella sama tekijä eli Rene Goscinny.
Rene Goscinny (1926 - 1977) kirjoitti muuten aikoinaan lähes sataa eri ranskankielistä sarjakuvaa, joista vaan nuo muutamat tunnetuimmat(Asterix, Lucky Luke, Ahmedit ...) on ilmestyneet suomeksi. Ennen ranskankielisiä sarjoja hän teki ystävänsä Harvey Kurtzmannin alkuperäiseen, amerikkalaiseen MAD - lehteen sarjoja asuessaan New Yorkissa. Jossa toimi samaan aikaan 40luvulla myös mm.Morris, eli Lucky Luken piirtäjä.
Etniseltä taustaltaan Goscinny oli puolanjuutalainen, mutta perheessä puhuttiin neljää kieltä (ranska, jiddis, venäjä, puola). Puolankielinen sana "goscinny" tarkoittaa muuten suoraan suomennettuna "sydämellinen" ...
Suomalaiset kääntäjät oli loistavia Kaukorannat erityisesti. Oikea Niilo Pielinen löytyy Sahalahden kirkonkirjoista "Pielis Nils".
Tabary oli syntynyt Ruotsissa, hassua.
Vierailija kirjoitti:
Tottakai muistan. Vieläkö mahtaa löytyä?
Ja vanhat Peppi Pitkätossut, Tintini t ja alkuperäinen Afrikan tähti ovat keräilykappaleita, historiaa.
Nykyään ahmedin esittäminen visuaalisesti piirtäen on vähän päättömän vaarallista puuhaa. Siksi näitä sarjiksia ei missään nykyään näekään. Ralliautouluista persuilua tämmöiset rallisarjikset! =D
Tässähän tämä piirretty on.
Ahmed Ahne