Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Kääntäjän työ

Vierailija
13.12.2018 |

Kääntäjän työ on kuulemma tosi huonopalkkaista ja huonosti työllistävää. Oon tosi lahjakas kielissä, mutta tuntuu, ettei kielillä saa mitään hyväpalkkaista ammattia. Opettajaksi en halua, koska se ei oo minulle. Pitäskö yrittää päästä EU:hun kääntäjäksi, vai miksi tässä pitäisi ryhtyä?

Kommentit (5)

Vierailija
1/5 |
13.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kääntäjän työ on kuulemma tosi huonopalkkaista ja huonosti työllistävää. Oon tosi lahjakas kielissä, mutta tuntuu, ettei kielillä saa mitään hyväpalkkaista ammattia. Opettajaksi en halua, koska se ei oo minulle. Pitäskö yrittää päästä EU:hun kääntäjäksi, vai miksi tässä pitäisi ryhtyä?

Harkitsetko vasta opintosuuntaa, kuten kirjoituksen tyylistä voisi päätellä?

Vierailija
2/5 |
13.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Itse olisin halunnut kääntäjäksi, mutta loppujen lopuksi työn palkkaus on niin huono ja kilpailu alalla niin kovaa, että luovutin. Kieleni ei ollut englanti, mutta suurkieli kylläkin. Kyllähän kääntämisellä jotkut toki elävät. Parempi on, jos kyseessä vaikkapa kiina, jonka osaajia on vähän mutta jota käytetään entistä enemmän. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/5 |
13.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Assburger kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kääntäjän työ on kuulemma tosi huonopalkkaista ja huonosti työllistävää. Oon tosi lahjakas kielissä, mutta tuntuu, ettei kielillä saa mitään hyväpalkkaista ammattia. Opettajaksi en halua, koska se ei oo minulle. Pitäskö yrittää päästä EU:hun kääntäjäksi, vai miksi tässä pitäisi ryhtyä?

Harkitsetko vasta opintosuuntaa, kuten kirjoituksen tyylistä voisi päätellä?

Kyllä, olen lukion toisella. En tiedä, missä aion jatko-opiskella.

Vierailija
4/5 |
13.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ap on oikeassa.

Yksi tuttuni on tosin kääntäjä EU:ssa, ehkä siellä paremmat palkat.

Tuttuni oli jo ennen opintojaan ilmiömäinen kielissä, simultaanitulkkasi englantia ja ehkä ranskaakin ihan vain harrastuspohjalta/lahjakkuuttaan.

EU:hun voi ehkä olla vaikea päästä töihin. Tuskin kuitenkaan mahdotonta.

Entä jotkut markkinointi- tai mainosalan työt? Tehtävät teollisuusyrityksissä? Voisi leipä irrota helpommin kuin puhtailla käännöstöillä.

Kannattaa hakeutua opiskeluaikana harjoitteluun ja kesätöihin monenlaisiin tehtäviin. Kun saa jalan oven väliin, voi seuraavana vuonna irrota jo vaativampiakin tehtäviä.

Vierailija
5/5 |
13.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos haluat yrittää päästä EU:hun käännöstöihin, kannattaa opiskella kielten lisäksi oikeustiedettä, EU-opintoja, kaupallista alaa tms. Muista myös, että vieraiden kielten taidon lisäksi äidinkielen taidot ovat ensiarvoisen tärkeät. Myös tietotekniset taidot ovat tärkeitä, sillä kääntämisessä käytetään nykyään apuna monia tietokoneohjelmia.  Kääntäjän työ vaatii todella paljon tarkkuutta ja yksityiskohtiin pureutumista, mikä voi olla toisinaan hyvin puuduttavaa ja yksitoikkoista ja vaatia hyvää keskittymiskykyä ja hyviä hermoja. Toisaalta on pystyttävä soveltamaan monia asioita ja näkemään tekstin pintaa syvemmälle. EU-käännöksissä on valtavasti sääntöjä ja vakiomuotoisia ilmaisutapoja, jotka on opeteltava. Hyvin todennäköistä on, että tulevaisuudessa varsinaisen kääntämisen sijaan kääntäjän työ on enemmänkin tietokoneen tekemien käännösten muokkaamista ja korjaamista. Kannattaa miettiä, haluaisitko kuitenkin jonkin monipuolisemman ja toiminnallisemman työn.