Oletko nähnyt koskaan kuolleen ihmisen livenä?
Itse en ole, se on mahdotonta. Tänään oli radiossa kieluohjelmassa tästä juttua. Joku oli sanonut ettei ole nähnyt koskaan kuollutta ihmistä livenä. Oli naurattanut osaa kuulijoista.
Kommentit (17)
Joka kerta kun katson peiliin.
Ulkokuori on toki elossa mutta sisältö on kuollut kauan sitten.
Vierailija kirjoitti:
Useita kertoja. -Sairaanhoitaja
Et tainnunna ymmärtää jutun pointtia. Kyllä toki useampi on kuolleen nähnyt ihan aidossa tilanteessa, mutta että elossa, tuskinpa vaan!
Tai sitten lääkäri on tehnyt virheen.
Outoa väittää nähneensä kuolleen ihmisen elossa.
Omia läheisiä en käynyt katsomassa edes arkussa, mutta olen nähnyt entisen poikaystävän mummon kuolleena. Sellainen muistohetki oli terveyskeskussairaalan tilassa ja koskin hieman mummon käsivartta. Oli kylmä ja kumimainen joten ehkei olisi kannattanut koskea. Siitä jäi jotenkin epämiellyttävä muisto. Muuten ei pahaa sanottavaa vaan hetki oli rauhallinen ja mummo kuin nukkui siinä sängyllä. Kuolemasta oli tuolloin vain joitakin tunteja.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Useita kertoja. -Sairaanhoitaja
Et tainnunna ymmärtää jutun pointtia. Kyllä toki useampi on kuolleen nähnyt ihan aidossa tilanteessa, mutta että elossa, tuskinpa vaan!
Tai sitten lääkäri on tehnyt virheen.Outoa väittää nähneensä kuolleen ihmisen elossa.
Ei, vaan sinä et ymmärrä. Suomen kieli on ottanut "livenä" -ilmaisun englannin kielen ADVERBISTÄ "live", ei englannin kielen adjektiivista "live".
Monta kertaa. Niin vieraita kuin myös lähiomaisia.
Olen toki nähnyt. Sittemmin ne ihmiset on tosiaan kuolleet...
Olin kaverini vieressä, kun hän kuoli.
Olen nähnyt mummoni, setäni ja pikkuserkkuni arkku avattuna.
Surullisin oli pikkuserkkuni tapaus. Hän kuoli aivokalvontulehdukseen alle kouluikäisenä.
Kuulun myös tuon aamuohjelman radiosta, ylen ykköseltä. Asiaa oli. Live-ilmaus on tullut live-esiintymisistä, nähdä suorana, sillä hetkellä. Kornia puhua kuolleen näkemisestä livenä. Suomenkieli.
Aristoteleen kantapää- ohjelmassa just' kuultiin tuosta esimerkistä.
Merkillepantavaa siinä oli, ettei kukaan muu oollut kiinnittänyt siihen huomiota ,kuin juuri tuo siitä ohjelmantekijöille asiasta raportoinut kuulija, jonka korvaan tuollaiset (monien 'itsestääselvinä' omaksumat ) anglismit särähtävät pahasti.
Sama juttu on muuten suoraan (Amerikan) englanninkielisen ilmaisun 'graphic'-suhteen. Siellä se siis tarkoittaa (lehti-ja tiedotus) -kielessä, että luvassa on jotain hiuksianostattavan pöyristyttäviä (ja yleensä verisen julmia) kuvia katseltaviksi.
Eli siis ikäänkuin ennakkovaroitus herkkätunteisille katsojille, että 'älä katso'.
(Todellisuudessahan sillä on tarkoitus,päinvastoin, vain lisätä katsojien uteliaisuutta ja antaa ikäänkuin tae siitä, että luvassa on jotain 'real stuff', jonka esittämisessä ei nyt mitään siis 'maitoilla', eikä turhia herkistellä . )
Suomen kielessä 'graafinen' taas viittaa vain siihen sen konkreetiseen taideteolliseen, kuvataiteelliseen merkitykseensä tai esim. matemaattiseen käyrään joidenkin lukujen ja määrien yms. ilmaisu-ja esitystapana.
Mitään 'luvassa pöyristyttäviä kuvia'-merkitystä sille siis ei kielessämme ole kehittynyt (eikä olisi viisasta alkaa omaksumaankaan)
Suomessa meillä on näet esim. se ns. 'lehtimies-etiikka' vähän korkeammalla tasolla kuin Yhdysvalloissa, mikä tarkoittaa, ettei esim. onnettomuusuhrien pahasti ruhjoutuneiden ruumiiden kuvilla mässäilyä, niillä oikein hekumointia ja joidenkin katsojien alhaisimpien katseluviettien stimuloimista lehden menekin lisäämiseksi ole oikein koskaan pidetty maassamme tavoiteltavana ,hyvänä asiana ja hyvänä toimituskäytäntönä.
Tarvitsemmeko siis nytkään mitään nopeasti tunnistettavaa ja lyhyesti luettavaa 'pika-ilmaisu' sanaa tunnisteeksi vaikkapa sille, että 'meidän lehdestämme ,viikonlopun erikoisliitteessämme, näette myös kuvan tapauksen uhrin irtileikatusta päästä' ?
Mielestäni emme.
Sen sijaan tarvitsisimme yleisestikin enemmän keskustelua ja kriittisyyttä sen suhteen MITÄ anglismeja täällä Suomessa haluamme kieleemme omaksua.
Asia on siis jokaisen, tämän kielemme puhujan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Useita kertoja. -Sairaanhoitaja
Et tainnunna ymmärtää jutun pointtia. Kyllä toki useampi on kuolleen nähnyt ihan aidossa tilanteessa, mutta että elossa, tuskinpa vaan!
Tai sitten lääkäri on tehnyt virheen.Outoa väittää nähneensä kuolleen ihmisen elossa.
Ei, vaan sinä et ymmärrä. Suomen kieli on ottanut "livenä" -ilmaisun englannin kielen ADVERBISTÄ "live", ei englannin kielen adjektiivista "live".
Niin, muusikkojen ja yhtyeiden ym. konserttiesitysten yhteydestä.
Levynkansitekstien viestityskieleen se kieltämättä lyhyytensä vuoksi soveltuukin hyvin, mutta sen käytön käytäntöä vain ei pitäisi laajentaa kovin paljoa laajemmalle tavalliseen arkikieleemme ja omaan elämäämme.
Se kuuluu siis ilmaisuna meidän kannaltamme oikeastaan (..kuten jo muinaiset japanilaiset Ukio-É runoilijat sen ilmaisivat) ns. 'leijuvaan maailmaan'.
Sitähän tämä nettimaailma nykyisin oikeastaan on ja siellä pääkielenä on englanti.
Tai ainakin niiden sen osastojen pääkielenä, joita nuoret pääasiassa seuraavat.
Ilmeisesti tuo mainittu, 'livenä'-slangi-ilmaisun käyttäjä pyrki kai jonkunlaiseen 'nuorekkaaseen ilmaisuun' kommentissaan, mutta sortuikin sen sijaan huomaamattaan kielemme kannalta aivan järjettömään ilmaukseen.
Eli päätyi siis tahattomaan hirtehishuumoriin.
Ei tuota ilmaisua käyttänyt sanonut mitään väärää.
"Livenä" tarkoittaa oikeassa elämässä, paikan päällä, omin silmin. Ei "elossa" kuten erehtynyt AP väittää.
Vertaa: This is a live plant. TAI This recording was made live. Suomeen pesiytynyt sana tarkoittaa vain ja ainoastaan jälkimmäistä. "Oon nähnyt Englannin kuningattaren livenä."
Olen. Olen myös koskenut kuolleeseen ihmiseen ja auttanut jopa ruumiin pesemisessä. Tämä oli osa hautajaisrituaalia Japanissa (japanilainen isoisäni kuoli)
Voi apua, mitä kielenkäyttöä. Ei kuollut ole elävä! Live-musiikki on konsertissa, mutta kuollut eivole elävä ei mitenkään.
Ps. Kuulin aamulla Aristoteleen kantapään.
LIve on vähän eri kuin alive, but anyhow.