Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Onko tulevaisuudessa töitä kääntäjille, kun automaattikäännökset kehittyvät?

Vierailija
24.04.2018 |

Mietin, että onko mitään järkeä lähteä opiskelemaan kieliä. Muutamien vuosien kuluttua ei välttämättä ole ihmiskääntäjille hommia?

Kommentit (36)

Vierailija
21/36 |
24.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Itse uskon, että siinä vaiheessa kun konekääntäjät hoitavat itsekseen suurimman osan käännöksistä, robotit hoitavat todella suuren osan muistakin tämänhetkisistä töistä. Kääntäjien ammattikunta ei siis ole katoamassa mitenkään erityisen nopeasti verrattuna muihin. Tämä ihan siksi, että suurin osa teksteistä pitää ymmärtää kunnolla lähtö- ja kohdekulttuurin asiayhteydessä, jotta niitä voi oikeasti kääntää. Vain jotkut kaavamaiset, tekniset tekstit ovat tästä poikkeuksia. Kuten myös vapaa-ajan tarpeisiin suunnatut käännökset, joiden ei tarvitse olla hyviä (nykyinen Google-kääntäjä).

Minusta konekäännösten editointi ei myöskään ole lähtökohtaisesti ikävä juttu. Se vain vaatii osittain eri taitoja, ja konekäännösten kehittyessä siitä voi tulla ihan mukavaa. Minusta käännöksen ensimmäisen luonnoksen tekeminen on tällä hetkellä kääntäjän työn raskain ja samalla vähiten luova vaihe. Jos siitä pääsisi eroon, työ nopeutuisi huomattavasti ja voisi keskittyä enemmän siihen, että kielestä tulee mahdollisimman luontevaa, tarkkaa ja sopivaa käyttötarkoitukseensa.

Jos menee opiskelemaan kieliä ja vielä vähän tekniikkaa päälle, ei voi olla huonot tulevaisuuden näkymät!

Et todellakaan elä tässä maailmassa.

Tekoälyt tekevät jo lääkäreiden puolesta diagnooseja jotka on lääkäreitä parempia ja hoitavat lakiasiat täysin automaattisesti(siis paperityöt ja tietojen selvittämisen).

Tekoäly myös on ratkaissu muinaisen kielen ja itse kirjoittanut ihmistä paremmin toimivan ohjelman.

Kielenkääntä ei edes ole sieltä vaikeimmasta päästä.

Sanoo hän, jolla ei itseläänkään näköjään ole suomen kieli hallussa :)

Vierailija
22/36 |
24.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Työ tulee varmasti muuttumaan, ehkä vähenemäänkin osittain. Mutta kielen ja tekstien merkitys vain lisääntyy koko ajan. Koneet tuskin koskaan voivat tuottaa sellaista käännettyä kieltä, jota ihmislukija voisi pitää hyvänä, yksiselitteisenä ja selkeänä ja miellyttävänä lukea. Ihmisen on aina tarkistettava ja editoitava koneen tuotos. Sanataiteen kääntäjänä kone ei voi koskaan korvata ihmistä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/36 |
24.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Englanti-suomi-käännökset ovat vähenemässä. Monia asiakirjoja ei enää suomenneta, koska tavistenkin englannin taito alkaa olla niin hyvä.

Kirjoitin tuon ihan kokemuksesta. Jos tekstit on tarkoitettu pääasiassa esim. akateemisille, niitä ei enää suomenneta. Vielä 10 vuotta sitten tilanne oli toinen.

Vierailija
24/36 |
24.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Luepa nämä kaksi versiota runosta:

A

Kaksi tiet kulkeutui keltaiseen puuhun

ja pahoillani en voinut matkustaa molempia

Ja olkaa yksi matkustaja, pitkään seisoin

ja katsoin alas yhtä niin pitkälle kuin voisin

jossa se taipuu alivuorossa;

B

Kaks tietä erkani edessäin

syysmetsässä heleässä.

Minä risteykseen hiljaa seisomaan jäin

ja katsoin kauas eteenpäin,

niin kauan epäröin tässä.

Aivan. Versio A on koneälykäännös (Google Transl), jossa ei ole mitään järkeä eikä riimejä oikeassa kohdin. Versio B on suomentajan käännös eli ihmisen tekemä. Siinä on myös tehty runokieleen sopivia päätöksiä esim. "yellow wood" on käännetty muotoon heleä syysmetsä.

Tähän ei koneet ainakaan vielä pysty.

(Runo on muuten Robert Frostin Kulkematon tie).)

Vierailija
25/36 |
24.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Luepa nämä kaksi versiota runosta:

A

Kaksi tiet kulkeutui keltaiseen puuhun

ja pahoillani en voinut matkustaa molempia

Ja olkaa yksi matkustaja, pitkään seisoin

ja katsoin alas yhtä niin pitkälle kuin voisin

jossa se taipuu alivuorossa;

B

Kaks tietä erkani edessäin

syysmetsässä heleässä.

Minä risteykseen hiljaa seisomaan jäin

ja katsoin kauas eteenpäin,

niin kauan epäröin tässä.

Aivan. Versio A on koneälykäännös (Google Transl), jossa ei ole mitään järkeä eikä riimejä oikeassa kohdin. Versio B on suomentajan käännös eli ihmisen tekemä. Siinä on myös tehty runokieleen sopivia päätöksiä esim. "yellow wood" on käännetty muotoon heleä syysmetsä.

Tähän ei koneet ainakaan vielä pysty.

(Runo on muuten Robert Frostin Kulkematon tie).)

Kuka tätä soopaa ostaa?

Vierailija
26/36 |
24.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Luepa nämä kaksi versiota runosta:

A

Kaksi tiet kulkeutui keltaiseen puuhun

ja pahoillani en voinut matkustaa molempia

Ja olkaa yksi matkustaja, pitkään seisoin

ja katsoin alas yhtä niin pitkälle kuin voisin

jossa se taipuu alivuorossa;

B

Kaks tietä erkani edessäin

syysmetsässä heleässä.

Minä risteykseen hiljaa seisomaan jäin

ja katsoin kauas eteenpäin,

niin kauan epäröin tässä.

Aivan. Versio A on koneälykäännös (Google Transl), jossa ei ole mitään järkeä eikä riimejä oikeassa kohdin. Versio B on suomentajan käännös eli ihmisen tekemä. Siinä on myös tehty runokieleen sopivia päätöksiä esim. "yellow wood" on käännetty muotoon heleä syysmetsä.

Tähän ei koneet ainakaan vielä pysty.

(Runo on muuten Robert Frostin Kulkematon tie).)

Kuka tätä soopaa ostaa?

Arvatenkin olet parikymppinen, jonka mielestä Cheekin biisien sanat ovat kaikkein parasta proosaa?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/36 |
24.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

En minä ainakaan haluaisi lukea google kääntäjällä käännettyä romaania, eli kyllä kääntäjiä tarvitaan.

Mutta aiheellinen kysymys on tarvitaanko joka maahan oma pikku kieli. Minusta meidän kannattaisi vaihtaa viralliseksi kieleksi englanti ja unohtaa pakkosuomet ja -ruotsit. Monella työpaikalla näin jo onkin. Nyt me annamme aivan tarpeettomasti hurjasti tasoitusta natiivi-englanninkielisille koulutuksessa, testeissä, kokeissa ja sertifikaateissa.

Vierailija
28/36 |
24.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Luepa nämä kaksi versiota runosta:

A

Kaksi tiet kulkeutui keltaiseen puuhun

ja pahoillani en voinut matkustaa molempia

Ja olkaa yksi matkustaja, pitkään seisoin

ja katsoin alas yhtä niin pitkälle kuin voisin

jossa se taipuu alivuorossa;

B

Kaks tietä erkani edessäin

syysmetsässä heleässä.

Minä risteykseen hiljaa seisomaan jäin

ja katsoin kauas eteenpäin,

niin kauan epäröin tässä.

Aivan. Versio A on koneälykäännös (Google Transl), jossa ei ole mitään järkeä eikä riimejä oikeassa kohdin. Versio B on suomentajan käännös eli ihmisen tekemä. Siinä on myös tehty runokieleen sopivia päätöksiä esim. "yellow wood" on käännetty muotoon heleä syysmetsä.

Tähän ei koneet ainakaan vielä pysty.

(Runo on muuten Robert Frostin Kulkematon tie).)

Kuka tätä soopaa ostaa?

Tarkoitat varmaan "soopalla" versiota A. Tällä hetkellä Google Translator on ilmainen, eli sen tuotoksia ei "osta" kukaan. Selvästikään siitä (esimerkkinä koneälystä) ei ole vielä koulutetun suomentajan haastajaksi tässä kisassa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/36 |
24.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mietin, että onko mitään järkeä lähteä opiskelemaan kieliä. Muutamien vuosien kuluttua ei välttämättä ole ihmiskääntäjille hommia?

Kieliä opiskelleet tekevät muutakin kuin käännöstöitä. Esimerkiksi ulkomaankaupan parissa on edelleen tarvetta ihmisille, jotka osaavat paitsi puhua kohdemaan kieltä, myös ymmärtävät paikallista kulttuuria. Ei tarvitse mennä edes Euroopan ulkopuolelle, kun jo löytää eroja suomalaiseen tapakulttuuriin.

Uskon kyllä että käännöstenkin puolella riittää työsarkaa. Konekäännökset etenkin käännettäessä typologisesti täysin erilaisia kieliä ovat raakileita, eivät kunnon kieltä. Koneellisesti on mahdotonta aina saavuttaa täydellistä tulosta. Kielen tulkinta vaatii senlaatuista kontekstin ymmärtämistä, jota käännösohjelmiin on mahdotonta ohjelmoida. (Olen koulutukseltani sekä lingvisti että ohjelmointi-inssi ja vuosia kieliteknologian parissa työskennellyt, joten uskoisin että minulla on hieman asiantuntemusta näin väittää.)

Vierailija
30/36 |
24.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Itse uskon, että siinä vaiheessa kun konekääntäjät hoitavat itsekseen suurimman osan käännöksistä, robotit hoitavat todella suuren osan muistakin tämänhetkisistä töistä. Kääntäjien ammattikunta ei siis ole katoamassa mitenkään erityisen nopeasti verrattuna muihin. Tämä ihan siksi, että suurin osa teksteistä pitää ymmärtää kunnolla lähtö- ja kohdekulttuurin asiayhteydessä, jotta niitä voi oikeasti kääntää. Vain jotkut kaavamaiset, tekniset tekstit ovat tästä poikkeuksia. Kuten myös vapaa-ajan tarpeisiin suunnatut käännökset, joiden ei tarvitse olla hyviä (nykyinen Google-kääntäjä).

Minusta konekäännösten editointi ei myöskään ole lähtökohtaisesti ikävä juttu. Se vain vaatii osittain eri taitoja, ja konekäännösten kehittyessä siitä voi tulla ihan mukavaa. Minusta käännöksen ensimmäisen luonnoksen tekeminen on tällä hetkellä kääntäjän työn raskain ja samalla vähiten luova vaihe. Jos siitä pääsisi eroon, työ nopeutuisi huomattavasti ja voisi keskittyä enemmän siihen, että kielestä tulee mahdollisimman luontevaa, tarkkaa ja sopivaa käyttötarkoitukseensa.

Jos menee opiskelemaan kieliä ja vielä vähän tekniikkaa päälle, ei voi olla huonot tulevaisuuden näkymät!

Et todellakaan elä tässä maailmassa.

Tekoälyt tekevät jo lääkäreiden puolesta diagnooseja jotka on lääkäreitä parempia ja hoitavat lakiasiat täysin automaattisesti(siis paperityöt ja tietojen selvittämisen).

Tekoäly myös on ratkaissu muinaisen kielen ja itse kirjoittanut ihmistä paremmin toimivan ohjelman.

Kielenkääntä ei edes ole sieltä vaikeimmasta päästä.

Ihmiskääntäjille voidaan siis heittää hyvästit samoihin aikoihin kuin lääkäreille, ohjelmoijille ja juristeille? Ei siis ihan heti, pelkäänpä...

Suurin osa ohjelmoijista on turhia sukupolven kulttua (eli sellaisen 20 vuoden sisällä).

Lääkärit siirtyvät enemmän asiakastyöhön ja suuren kokonaisuuden hallintaan.

Juristit tekevät enemmän sitä käytännöntyötä eikä tee enää niitä yksinkertaisia paperitöitä.

Teet sellaisen kummallisen oletuksen, että muut ammatit vain muuttavat muotoaan, kun taas kääntäminen ammattina katoaa. Minä luulen, että kääntäminenkin vain muuttaa muotoaan. Ihmiskääntäjille jää kyllä tehtäviä, joita tekoäly ei osaa. Kyse on kulttuurien välisestä viestinnästä, eivätkä kulttuurierot katoa mihinkään.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/36 |
24.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kävin hiljattain konekääntämistä käsittelevän kurssin, jolla kerrottiin, että vielä 50-luvulla uskottiin konekäännösten voivan korvata ihmisen tekemän työn joskus tulevaisuudessa, mutta nykyään tutkijatkaan eivät usko tuohon. Käännöskoneen avulla tehtävissä käännöksissä tavoitteena on tuplata prosessoidun tekstin määrä, eli jos kääntäjä tuottaa perinteisin menetelmin kääntämällä esim. 3000 sanaa päivässä, konekäännöksiä editoimalla hän voisi tuottaa 6000 sanaa valmista tekstiä. Ja tuokin silloin, jos käännöskone toimii hyvin kyseisessä kieliparissa (suomen kohdalla yleensä ei toimi, ainakaan vielä, enkä ole kehitystä viime vuosina havainnut).

Kurssilla myös kerrottiin, että maailmanlaajuisesti käännettävien tekstien yhteismäärä kasvaa koko ajan turhaa tahtia, joten sekään ei tilastojen valossa ole totta, että tekstejä luettaisiin tulevaisuudessa suoraan alkukielellä (englanniksi).

Mitä käännösalaan muuten tulee, niin se on totta, että hintoja yritetään koko ajan kilpailuttamalla polkea alas. Itsekin saan koko ajan kyselyjä kääntää teknisiä tekstejä 6-8 sentin sanahinnalla tai jopa ihan naurettavilla tuntitaksoilla, mutta siitä huolimatta, että en ole koskaan tällaisiin tarjouksiin tarttunut, ja pidän hintani niin korkealla tasolla, että elän mukavasti 35 tunnin työviikkoa tehden (kotitoimistossa) ja pidän lomaakin useamman viikon vuodessa, töitä riittää jatkuvasti enemmän kuin ehdin tehdä.

Vierailija
32/36 |
24.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mukavaa, kun tästä kehkeytyi näin pitkä keskustelu! Ap

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/36 |
24.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Itse uskon, että siinä vaiheessa kun konekääntäjät hoitavat itsekseen suurimman osan käännöksistä, robotit hoitavat todella suuren osan muistakin tämänhetkisistä töistä. Kääntäjien ammattikunta ei siis ole katoamassa mitenkään erityisen nopeasti verrattuna muihin. Tämä ihan siksi, että suurin osa teksteistä pitää ymmärtää kunnolla lähtö- ja kohdekulttuurin asiayhteydessä, jotta niitä voi oikeasti kääntää. Vain jotkut kaavamaiset, tekniset tekstit ovat tästä poikkeuksia. Kuten myös vapaa-ajan tarpeisiin suunnatut käännökset, joiden ei tarvitse olla hyviä (nykyinen Google-kääntäjä).

Minusta konekäännösten editointi ei myöskään ole lähtökohtaisesti ikävä juttu. Se vain vaatii osittain eri taitoja, ja konekäännösten kehittyessä siitä voi tulla ihan mukavaa. Minusta käännöksen ensimmäisen luonnoksen tekeminen on tällä hetkellä kääntäjän työn raskain ja samalla vähiten luova vaihe. Jos siitä pääsisi eroon, työ nopeutuisi huomattavasti ja voisi keskittyä enemmän siihen, että kielestä tulee mahdollisimman luontevaa, tarkkaa ja sopivaa käyttötarkoitukseensa.

Jos menee opiskelemaan kieliä ja vielä vähän tekniikkaa päälle, ei voi olla huonot tulevaisuuden näkymät!

Et todellakaan elä tässä maailmassa.

Tekoälyt tekevät jo lääkäreiden puolesta diagnooseja jotka on lääkäreitä parempia ja hoitavat lakiasiat täysin automaattisesti(siis paperityöt ja tietojen selvittämisen).

Tekoäly myös on ratkaissu muinaisen kielen ja itse kirjoittanut ihmistä paremmin toimivan ohjelman.

Kielenkääntä ei edes ole sieltä vaikeimmasta päästä.

Ihmiskääntäjille voidaan siis heittää hyvästit samoihin aikoihin kuin lääkäreille, ohjelmoijille ja juristeille? Ei siis ihan heti, pelkäänpä...

Suurin osa ohjelmoijista on turhia sukupolven kulttua (eli sellaisen 20 vuoden sisällä).

Lääkärit siirtyvät enemmän asiakastyöhön ja suuren kokonaisuuden hallintaan.

Juristit tekevät enemmän sitä käytännöntyötä eikä tee enää niitä yksinkertaisia paperitöitä.

Teet sellaisen kummallisen oletuksen, että muut ammatit vain muuttavat muotoaan, kun taas kääntäminen ammattina katoaa. Minä luulen, että kääntäminenkin vain muuttaa muotoaan. Ihmiskääntäjille jää kyllä tehtäviä, joita tekoäly ei osaa. Kyse on kulttuurien välisestä viestinnästä, eivätkä kulttuurierot katoa mihinkään.

Joo, tosi huvittavaa, varsinkin kun nuo muutokset ovat ihan hatusta revittyjä, lääkäreiden "kokonaisuuden hallinta", öö mitä?

Vierailija
34/36 |
24.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ainakin romaanien käännökset pitää olla ihmisten tekemänä jatkossakin varmaan pitkälle tulevaisuuteen. Robotit eivät ymmärrä symboliikkaa ja merkityksiä ihmisten tapaan ihan lähitulevaisuudessa. Se että pääseekö romaanin kääntäjäksi onkin aivan eri juttu. Taitaa olla melkeinpä kirjailijoille varattua puuhaa?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/36 |
24.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Itse olen asemassa, joka toisinaan ostaa käännöksiä. Toimeksianto tulee jollekin käännösfirmalle. Käytännössä heillä on kuitenkin freelancer-yrittäjiä töissä. Kaikki yrittäjän riski on ulkoistettu tälle työntekijälle, joka on yrittäjä vain näennäisesti (vrt. parturi-kampaajan vuokratuoli). Yrittäjä ilman yrittäjän vapauksia.

Toimeksiannon saa se, joka tekee halvimmalla. Näille näennäisille työntekijöille ei välttämättä tarjota edes työtiloja, vaan tekevät töitä mahdollisesti kotoa käsin. Ehkä jostakin vaatehuoneen nurkasta pahimmassa tapauksessa.

Onhan asiassa puolensa. Tiedonsiirto toimii. Eli periaatteessa voisi tehdä töitä vaikka Karibialta käsin. Henkilökohtaisesti kuitenkin tunnen kääntäjän, joka työskentelee piharakennuksessa (saa lapsiperheen elämästä työskentelyrauhan).

Minun käy jotenkin sääliksi nuo freelancer-kääntäjät. Heitä arvostetaan liian vähän pitkään koulutukseen nähden. (Ja työn laatuun, vaan töissä ei ehkä pärjää, jos liian hyvää laatu alkaisi tekemään.)

Minä olen kääntäjä enkä tunnista itseäni ja kollegoitani tästä kuvauksesta. Me kaikki olemme omasta halustamme ryhtyneet yrittäjiksi ja määrittelemme itse ehdot, joilla töitä teemme. Onhan noita pilkkahinnalla pyytäviä käännöstoimistoja vaikka miten paljon, mutta paljon on myös niitä, jotka maksavat pyydetyt taksat ja joiden kanssa yhteistyö pelaa. Jätän mielelläni loppuasiakkaiden kanssa puljaamisen käännöstoimistoille ja he saavat siitä hyvästä ottaa oman osuutensa loppuasiakkaan maksamista hinnoista, kunhan itse olen tyytyväinen minulle maksettuun taksaan.

Mitä vapauksiin tulee, päätän itse, milloin pidän vapaata, paljonko töitä otan milläkin viikolla ja missä ne teen. En menisi kirveelläkään muiden tarjoamiin työtiloihin, enkä kyllä ymmärrä, miksi käännöstoimistojen pitäisi niitä itsenäisille yrittäjille tarjotakaan. Joten minä en ainakaan sääliäsi tarvitse :-).

Vierailija
36/36 |
24.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mukavaa, kun tästä kehkeytyi näin pitkä keskustelu! Ap

Kääntäjät ovat fiksua sakkia :)

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi yksi neljä