Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Uuden Tuntemattoman sotilaan seuraaminen ilman suomenkielisiä tekstityksiä mahdotonta.

Vierailija
19.11.2017 |

Ei siitä puheesta saa mitään selvää.

Kommentit (61)

Vierailija
21/61 |
19.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

No nyt se sanottiin! Arvelin jotain tällaista ja kyselinkin sitä jo palstalla muistaakseni ensi-illan jälkeen, mutta nyt se sitten sanottiin täällä. Se on aina niin, miten on mahdollista. Ihmisille kuitenkin maksetaan siitä, että puheesta saisi selvän.

Sama juttu. Myös minä kysyin asiaa jossain ketjussa, koska tämä sama ongelma on ihan joka ikisessä suomileffassa. Miksei ne opi? Mitä jenkkileffojen äänittäjät tekee erilailla, että myös toimintakohtauksissa saa puheesta selvää, eikä äänentaso vaihtele niin, että koko ajan pitäisi olla säädin kädessä kun välillä ei kuule/saa selvää ja välillä räjähtää kaiuttimet.

Jenkkileffoja äänittää ammattilaiset, suomileffoja amatilaiset.

Vierailija
22/61 |
19.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Samaa valiteltiin pojan,17v kanssa kun tultiin kuvista. Murteella vielä puhutut osuudet niin epäselväksi jäi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/61 |
20.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kuutamosonaatti 80-luvulla oli viimeinen kotimainen elokuva, jossa puheesta sai selvää! Ärsyttävää, kun äänet pitää laittaa täysille jotta kuulee puheen ja sitten musiikki halkoo korvat

Vierailija
24/61 |
20.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ihan käsittämätön juttu, että Suomessa ei opita tätä. Koko aikuisikäni olen ihmetellyt, miksen saa selvää suomenkielisistä ohjelmista ja elokuvista, vaikka englanninkielisiäkin voin katsoa ilman tekstejä ja saan selvän. Ihan naurettavaa.

Ja sinä psykoottinen, joka luulet yhden ja saman ihmisen kirjoittelevan täällä kaikki kommentit aiheesta, mene hoitoon.

Vierailija
25/61 |
20.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hyvin sai puheesta selvän. Ainoa asia joka tuon elokuvan kohdalla häiritsee on katsojat jotka tulee isojen eväiden kans sitä seuraamaan. Ilmeisesti 3 tunnin leffa vaatii ison sipsipussin, usean suklaapatukan ja colan eväsvaraston, joita mässytetään tasaiseen tahtiin leffan viimeiseen minuuttiin saakka, väliäkö sitä muilla katsojilla.

Vierailija
26/61 |
20.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Joku muukin uskalsi vihdoin sanoa tämän ääneen.

Vaatii kieltämättä todellista rohkeutta sanoa jotain anonyymillä keskustelupalstalla.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/61 |
20.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

En kiinnittänyt huomiota muuhun kuin siihen että Hirviniemi ei osannut uskottavasti turun murretta.

Vierailija
28/61 |
20.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Lapsen kaverit valittelivat, etteivät saa leffan puheesta selvää.

Tyttäreni kävi sittemmin myös Tuntemattoman katsomassa ja sanoi, ettei ollut mitään ongelmaa ymmärtämisessä. Kommentoi vaan kavereilleen, että puhuvat murteita ja niitä käytetään edelleen tänä päivänä.

(Toiset isovanhemmat ovat Turusta ja toiset Lappeenrannasta)

"Usot sie"

Kai ymmärrätte mitä yllä lukee?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/61 |
20.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Miten on mahdollista, että äidinkieleltään suomalainen katsoja pystyy helposti seuraamaan englanninkielisten elokuvien (britti- tai amerikkalaisvariaatio, makes no difference) puhetta, mutta omalla äidinkielellä puhutut elokuvat jäävät joka kerta epäselviksi.

Siten ettet oikeasti ymmärrä kaikkea vaikka luulet niin

Vierailija
30/61 |
20.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei ole korvien vika, jos pää ei ymmärrä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/61 |
20.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Saan yleensä puheesta kyllä selvää kun äänenvoimakkuutta on vaan tarpeeksi, mutta äänitehosteet ja musiikki rikkoo sitten tärykalvot. Miksi ne pitää olla niin överikovalla?

Vierailija
32/61 |
20.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Amerikkalaisissa tuotannoissa tehdään aina ns voice over studiossa jälkeenpäin, missä näyttelijät käyvät äänittäämässä samoja repliikkejä toisen kerran, eli puheesta tehdään oma äänirata.

Suomessa budjetit eivät riitä tällaisiin toimenpiteisiin, ja siksi on aika usein vaikeaa kuulla mitä näyttelijät sanovat.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/61 |
20.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tämä on asia joka mua on ärsyttänyt suomalaisissa leffoissa viimeisen ehkä 10 vuoden aikana. Ihan sama katsooko teatterissa vai telkkarista, puheesta ei saa mitään selvää ja muut äänitehosteet on puheeseen verrattuna ihan epämiellyttävän kovalla. Kotona saa vääntää volyymia päälle jotta repliikeistä ymmärtää mitään.

Mulla on yksi tuttu joka on elokuva-alalla töissä ja joskus yritin häneltä kysyä miksi suomileffoissa puhe kuuluu niin hiljaa ja epäselvästi. En muista mitä mahdollisia syitä hän ehdotti mutta sen muistan että hän ei todellakaan ymmärtänyt sen olevan mikään ongelma.

Vierailija
34/61 |
20.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olen samaa mieltä. Joidenkin puheesta kyllä sain hyvin selvää, esimerkiksi Samuli Vauramon. Eero Ahon puheesta taas vähintään puolet meni ohi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/61 |
20.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suomalaisen elokuvan perisynti tämä epäselvä puhe ja liian kova taustamusiikki.

Olen katsellut eri maissa tehtyjä elokuvia, ruotsista, tanskasta, venäjältä, intiasta ym. ym, enkä missään muussa maassa tehtyjen elokuvien äänet ole näin omalaatuisesti tehtyjä.

Olisi mukavaa saada joskus asiantuntijan vastaus siihen, mikä suomalaisten tavassa äänittää elokuvat oikein on vikana.

Nykyään en enää viitsi mennä teatteriin katsomaan kotimaista tuotantoa kun musiikki soitetaan niin lujalla, että tarvitsisi kuulosuojaimet, mutta sitten ei saisi niiden näyttelijöiden muminasta mitään tolkkua.

36/61 |
20.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mä luulin olevani yksin tuon ongelman kanssa. Suomalaiset elokuvat ja sarjat tuntuvat olevan suurelta osin tuollaisia, ettei puheesta tahdo saada selvää.

Vastaavia ongelmia mulla ei ole englannin, saksan, espanjan tai italian kielen suhteen. Onneksi Suomessa ei dubata juuri lainkaan elokuvia, lastenleffoja lukuunottamatta.

Vierailija
37/61 |
20.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kotona saa aina pistää elokuvan ajaksi äänet isolle ja kiireellä pienentää niitä kun tulee mainostauko. Surkeeta.

Vierailija
38/61 |
20.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mä en saanut selvää Akun puheesta, siitä mukamas turun murteesta. En olisi edes älynnyt sitä turun murteeksi, jos en olisi lukenut lehdestä etukäteen. Ja mulla on sentään ollut turkulaisia ystäviä.

Vierailija
39/61 |
20.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Suomalaisen elokuvan perisynti tämä epäselvä puhe ja liian kova taustamusiikki.

Olen katsellut eri maissa tehtyjä elokuvia, ruotsista, tanskasta, venäjältä, intiasta ym. ym, enkä missään muussa maassa tehtyjen elokuvien äänet ole näin omalaatuisesti tehtyjä.

Olisi mukavaa saada joskus asiantuntijan vastaus siihen, mikä suomalaisten tavassa äänittää elokuvat oikein on vikana.

Nykyään en enää viitsi mennä teatteriin katsomaan kotimaista tuotantoa kun musiikki soitetaan niin lujalla, että tarvitsisi kuulosuojaimet, mutta sitten ei saisi niiden näyttelijöiden muminasta mitään tolkkua.

Maikkarin ohjelmissa sama vika.

Vierailija
40/61 |
20.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Lapsen kaverit valittelivat, etteivät saa leffan puheesta selvää.

Tyttäreni kävi sittemmin myös Tuntemattoman katsomassa ja sanoi, ettei ollut mitään ongelmaa ymmärtämisessä. Kommentoi vaan kavereilleen, että puhuvat murteita ja niitä käytetään edelleen tänä päivänä.

(Toiset isovanhemmat ovat Turusta ja toiset Lappeenrannasta)

"Usot sie"

Kai ymmärrätte mitä yllä lukee?

Olen kotoisin Pirkanmaalta ja asun Turun seudulla. Isovanhemmat karjalaisia ja iso osa suvusta Savosta. Ei ole kiinni siitä, ettenkö ymmärtäisi murteita.

t: 22

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi kaksi kahdeksan