Uuden Tuntemattoman sotilaan seuraaminen ilman suomenkielisiä tekstityksiä mahdotonta.
Kommentit (61)
Samaa valiteltiin pojan,17v kanssa kun tultiin kuvista. Murteella vielä puhutut osuudet niin epäselväksi jäi.
Kuutamosonaatti 80-luvulla oli viimeinen kotimainen elokuva, jossa puheesta sai selvää! Ärsyttävää, kun äänet pitää laittaa täysille jotta kuulee puheen ja sitten musiikki halkoo korvat
Ihan käsittämätön juttu, että Suomessa ei opita tätä. Koko aikuisikäni olen ihmetellyt, miksen saa selvää suomenkielisistä ohjelmista ja elokuvista, vaikka englanninkielisiäkin voin katsoa ilman tekstejä ja saan selvän. Ihan naurettavaa.
Ja sinä psykoottinen, joka luulet yhden ja saman ihmisen kirjoittelevan täällä kaikki kommentit aiheesta, mene hoitoon.
Hyvin sai puheesta selvän. Ainoa asia joka tuon elokuvan kohdalla häiritsee on katsojat jotka tulee isojen eväiden kans sitä seuraamaan. Ilmeisesti 3 tunnin leffa vaatii ison sipsipussin, usean suklaapatukan ja colan eväsvaraston, joita mässytetään tasaiseen tahtiin leffan viimeiseen minuuttiin saakka, väliäkö sitä muilla katsojilla.
Vierailija kirjoitti:
Joku muukin uskalsi vihdoin sanoa tämän ääneen.
Vaatii kieltämättä todellista rohkeutta sanoa jotain anonyymillä keskustelupalstalla.
En kiinnittänyt huomiota muuhun kuin siihen että Hirviniemi ei osannut uskottavasti turun murretta.
Lapsen kaverit valittelivat, etteivät saa leffan puheesta selvää.
Tyttäreni kävi sittemmin myös Tuntemattoman katsomassa ja sanoi, ettei ollut mitään ongelmaa ymmärtämisessä. Kommentoi vaan kavereilleen, että puhuvat murteita ja niitä käytetään edelleen tänä päivänä.
(Toiset isovanhemmat ovat Turusta ja toiset Lappeenrannasta)
"Usot sie"
Kai ymmärrätte mitä yllä lukee?
Vierailija kirjoitti:
Miten on mahdollista, että äidinkieleltään suomalainen katsoja pystyy helposti seuraamaan englanninkielisten elokuvien (britti- tai amerikkalaisvariaatio, makes no difference) puhetta, mutta omalla äidinkielellä puhutut elokuvat jäävät joka kerta epäselviksi.
Siten ettet oikeasti ymmärrä kaikkea vaikka luulet niin
Ei ole korvien vika, jos pää ei ymmärrä.
Saan yleensä puheesta kyllä selvää kun äänenvoimakkuutta on vaan tarpeeksi, mutta äänitehosteet ja musiikki rikkoo sitten tärykalvot. Miksi ne pitää olla niin överikovalla?
Amerikkalaisissa tuotannoissa tehdään aina ns voice over studiossa jälkeenpäin, missä näyttelijät käyvät äänittäämässä samoja repliikkejä toisen kerran, eli puheesta tehdään oma äänirata.
Suomessa budjetit eivät riitä tällaisiin toimenpiteisiin, ja siksi on aika usein vaikeaa kuulla mitä näyttelijät sanovat.
Tämä on asia joka mua on ärsyttänyt suomalaisissa leffoissa viimeisen ehkä 10 vuoden aikana. Ihan sama katsooko teatterissa vai telkkarista, puheesta ei saa mitään selvää ja muut äänitehosteet on puheeseen verrattuna ihan epämiellyttävän kovalla. Kotona saa vääntää volyymia päälle jotta repliikeistä ymmärtää mitään.
Mulla on yksi tuttu joka on elokuva-alalla töissä ja joskus yritin häneltä kysyä miksi suomileffoissa puhe kuuluu niin hiljaa ja epäselvästi. En muista mitä mahdollisia syitä hän ehdotti mutta sen muistan että hän ei todellakaan ymmärtänyt sen olevan mikään ongelma.
Olen samaa mieltä. Joidenkin puheesta kyllä sain hyvin selvää, esimerkiksi Samuli Vauramon. Eero Ahon puheesta taas vähintään puolet meni ohi.
Suomalaisen elokuvan perisynti tämä epäselvä puhe ja liian kova taustamusiikki.
Olen katsellut eri maissa tehtyjä elokuvia, ruotsista, tanskasta, venäjältä, intiasta ym. ym, enkä missään muussa maassa tehtyjen elokuvien äänet ole näin omalaatuisesti tehtyjä.
Olisi mukavaa saada joskus asiantuntijan vastaus siihen, mikä suomalaisten tavassa äänittää elokuvat oikein on vikana.
Nykyään en enää viitsi mennä teatteriin katsomaan kotimaista tuotantoa kun musiikki soitetaan niin lujalla, että tarvitsisi kuulosuojaimet, mutta sitten ei saisi niiden näyttelijöiden muminasta mitään tolkkua.
Mä luulin olevani yksin tuon ongelman kanssa. Suomalaiset elokuvat ja sarjat tuntuvat olevan suurelta osin tuollaisia, ettei puheesta tahdo saada selvää.
Vastaavia ongelmia mulla ei ole englannin, saksan, espanjan tai italian kielen suhteen. Onneksi Suomessa ei dubata juuri lainkaan elokuvia, lastenleffoja lukuunottamatta.
Kotona saa aina pistää elokuvan ajaksi äänet isolle ja kiireellä pienentää niitä kun tulee mainostauko. Surkeeta.
Mä en saanut selvää Akun puheesta, siitä mukamas turun murteesta. En olisi edes älynnyt sitä turun murteeksi, jos en olisi lukenut lehdestä etukäteen. Ja mulla on sentään ollut turkulaisia ystäviä.
Vierailija kirjoitti:
Suomalaisen elokuvan perisynti tämä epäselvä puhe ja liian kova taustamusiikki.
Olen katsellut eri maissa tehtyjä elokuvia, ruotsista, tanskasta, venäjältä, intiasta ym. ym, enkä missään muussa maassa tehtyjen elokuvien äänet ole näin omalaatuisesti tehtyjä.
Olisi mukavaa saada joskus asiantuntijan vastaus siihen, mikä suomalaisten tavassa äänittää elokuvat oikein on vikana.
Nykyään en enää viitsi mennä teatteriin katsomaan kotimaista tuotantoa kun musiikki soitetaan niin lujalla, että tarvitsisi kuulosuojaimet, mutta sitten ei saisi niiden näyttelijöiden muminasta mitään tolkkua.
Maikkarin ohjelmissa sama vika.
Vierailija kirjoitti:
Lapsen kaverit valittelivat, etteivät saa leffan puheesta selvää.
Tyttäreni kävi sittemmin myös Tuntemattoman katsomassa ja sanoi, ettei ollut mitään ongelmaa ymmärtämisessä. Kommentoi vaan kavereilleen, että puhuvat murteita ja niitä käytetään edelleen tänä päivänä.
(Toiset isovanhemmat ovat Turusta ja toiset Lappeenrannasta)
"Usot sie"
Kai ymmärrätte mitä yllä lukee?
Olen kotoisin Pirkanmaalta ja asun Turun seudulla. Isovanhemmat karjalaisia ja iso osa suvusta Savosta. Ei ole kiinni siitä, ettenkö ymmärtäisi murteita.
t: 22
Jenkkileffoja äänittää ammattilaiset, suomileffoja amatilaiset.