Enkkunerot, kääntäkää tämä tekstipätkä englanniksi! (suht haastava)
"Onko tekstin välttämättä oltava 4000 sanan pituinen? En ole vielä keksinyt lopullista aihetta, joten näin pitkän tekstin kirjoittaminen aiheesta, joka ei tule olemaan lopullinen aiheeni, tuntuu turhauttavalta."
Kiitos tuhannesti jos joku osaa auttaa!
Kommentit (68)
"Onko tekstin välttämättä oltava 4000 sanan pituinen? En ole vielä keksinyt lopullista aihetta, joten näin pitkän tekstin kirjoittaminen aiheesta, joka ei tule olemaan lopullinen aiheeni, tuntuu turhauttavalta."
4000 words needed? Havent found the final topic, yet, so feels frustrating to write so much cause this is not my choice.
Lyhyestä virsi kaunis!
"We have not yet come up with a definitive cause, so a long text that will not be the final subject seems confusing."
Suht. haastava teksti? Mä odotin ap:n pyytävän käännöstä johinkin lakitekstiin...
Vierailija kirjoitti:
"Onko tekstin välttämättä oltava 4000 sanan pituinen? En ole vielä keksinyt lopullista aihetta, joten näin pitkän tekstin kirjoittaminen aiheesta, joka ei tule olemaan lopullinen aiheeni, tuntuu turhauttavalta."
4000 words needed? Havent found the final topic, yet, so feels frustrating to write so much cause this is not my choice.
Lyhyestä virsi kaunis!
Viimeiseen lauseeseen final choice
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Onko tekstin välttämättä oltava 4000 sanan pituinen? En ole vielä keksinyt lopullista aihetta, joten näin pitkän tekstin kirjoittaminen aiheesta, joka ei tule olemaan lopullinen aiheeni, tuntuu turhauttavalta."
Kiitos tuhannesti jos joku osaa auttaa!
Ei kai tämä ole haastava?
Riippuen tietenkin tilanteesta, nopea käännös olisi
Is it necessary to have 4000 words, or can it be negotiated? 'm still in the middle of choosing my topic, and it would be frustrating to write such a lnog essay on a topic I may not even use in the end.
Tilanteella tarkoitan vastaanottajaa, ja pahoittelut kirjoitusvirheistä. Tämä oli tosiaan nopea. :o
4000 words needed? Havent found the final topic, yet, so feels frustrating to write so much cause this is not my final choice.
Ihan ilman kommervenkkejä ja kaikki ymmärrettävissä hyvin?
Does the text need to be 4000 words? I haven't come up with my final topic yet so writing a text that isn't relevant to it feels frustrating.
Vierailija kirjoitti:
4000 words needed? Havent found the final topic, yet, so feels frustrating to write so much cause this is not my final choice.
Ihan ilman kommervenkkejä ja kaikki ymmärrettävissä hyvin?
Helposti ymmärrettävissä suomalaiselle, mutta ei tuo englantia ole. Kielen lisäksi tarkoitan nyt kulttuuria, ja puhumisen kulttuuri on asia joka usein aliarvioidaan kielten opetuksessa.
"I'm a pussy slider with 4000 pubic hairs"
Jättäkää nyt "kääntäjät" ainakin tuo typerä figure out pois! Ihan kuin joku hipsteri!
"Onko tekstin välttämättä oltava 4000 sanan pituinen? En ole vielä keksinyt lopullista aihetta, joten näin pitkän tekstin kirjoittaminen aiheesta, joka ei tule olemaan lopullinen aiheeni, tuntuu turhauttavalta."
Does the text necessarily have to be 4000 words long? I am not sure about my final topic yet, so I feel it would be a bit frustrating to write that long text.
Vierailija kirjoitti:
Olen englannin kääntäjä. Näistä yritelmistä kyllä näkee minkätasoista se "kaikkien osaama" englanti on.[/quo
You are a wuss, afraid of being criticized. There are many Finnish/English bilingual people who read av and could show you what's what.
Kun alkuperäinen käännettävä teksti on säälittävää paskaa, niin niin on käännöskin.
Is it necessary for the text to be 4000 words in length? I haven't made up my mind yet what the actual subject is that I'm going to write about. So I find it frustrating to write such a long text about a subject that won't probably be my final choice.
Vierailija kirjoitti:
4000 words needed? Havent found the final topic, yet, so feels frustrating to write so much cause this is not my final choice.
Ihan ilman kommervenkkejä ja kaikki ymmärrettävissä hyvin?
FYI: It is 'cause puhekielessa. Opettajalle ei koskaan kirjoittettaisi noin vaan ihan "because". Cause ilman heittomerkkia tarkoittaa ihan eri asiaa. Pilkut vaarin "yet" sanan ymparilla. Havent on myos vaarin eika lyhennoksia kayteta virallisessa kirjeenvaihdossa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Must the text absolutely be 4000 words? I still haven't figured the final topic, so writing a text this long about a subject that's not gonna be my final choice feels frustrating."
This is the best one yet!
Except that the word "gonna" is spoken language. Of course it might not matter in this context.
En kehtaisi lähettää moista vinkumista ja erivapauden ruinaamista selvästä tehtävänannosta millään kielellä.
Mä varmaan kääntäisin itse näin:
"I'm wondering if it's essential the text counting 4,000 words. The determination on the subject is still in progress, and hence I find it uneasy to write an extensive text on the topic which probably won't be my latest."
Mä olen kyllä eri mieltä noiden "kääntäjien" arvostelusta suomalaisten englannista. Aikoinani opiskelin Lontoossa yliopistossa ja mua kyllä hämmensi eniten brittien huono kirjallinen englanti. Toki me suomalaiset viilataan pilkkua a ja the-artikkeleiden kanssa, jotka briteiltä ehkä onnistuu paremmin luonnostaan. Muuten heillä se oikeinkirjoitus, passiivilauseiden käyttö ja lauseenvastikkeet oli melko hukassa.
Mä luin läpi monta noista aikaisemmista vastauksista. Jos saisin tuollaisen sähköpostin, en todellakaan etsisi niistä virheitä saatika luultavasti edes huomaisi niin - ja jos huomaisin, niin eipä olisi elämäni ensimmäinen sähköposti, jossa on kirjoitusvirhe.
Älä käytä sanaa turhauttavaa / frustrating ammatillisesti. On valittavana ja ruikuttavaa. Käytä vaikka unnecessary tms
Siinä vaiheessa toivoisi AP:n osaavan riittävästi englantia vastatakseen itse kysymykseensä.