Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Enkkunerot, kääntäkää tämä tekstipätkä englanniksi! (suht haastava)

Vierailija
28.10.2017 |

"Onko tekstin välttämättä oltava 4000 sanan pituinen? En ole vielä keksinyt lopullista aihetta, joten näin pitkän tekstin kirjoittaminen aiheesta, joka ei tule olemaan lopullinen aiheeni, tuntuu turhauttavalta."

Kiitos tuhannesti jos joku osaa auttaa!

Kommentit (68)

Vierailija
41/68 |
28.10.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

EE?

Siinä vaiheessa toivoisi AP:n osaavan riittävästi englantia vastatakseen itse kysymykseensä.

Vierailija
42/68 |
28.10.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Onko tekstin välttämättä oltava 4000 sanan pituinen? En ole vielä keksinyt lopullista aihetta, joten näin pitkän tekstin kirjoittaminen aiheesta, joka ei tule olemaan lopullinen aiheeni, tuntuu turhauttavalta."

4000 words needed? Havent found the final topic, yet, so feels frustrating to write so much cause this is not my choice.

Lyhyestä virsi kaunis!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/68 |
28.10.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

"We have not yet come up with a definitive cause, so a long text that will not be the final subject seems confusing."

Vierailija
44/68 |
28.10.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suht. haastava teksti? Mä odotin ap:n pyytävän käännöstä johinkin lakitekstiin...

Vierailija
45/68 |
28.10.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"Onko tekstin välttämättä oltava 4000 sanan pituinen? En ole vielä keksinyt lopullista aihetta, joten näin pitkän tekstin kirjoittaminen aiheesta, joka ei tule olemaan lopullinen aiheeni, tuntuu turhauttavalta."

4000 words needed? Havent found the final topic, yet, so feels frustrating to write so much cause this is not my choice.

Lyhyestä virsi kaunis!

Viimeiseen lauseeseen final choice

Vierailija
46/68 |
28.10.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"Onko tekstin välttämättä oltava 4000 sanan pituinen? En ole vielä keksinyt lopullista aihetta, joten näin pitkän tekstin kirjoittaminen aiheesta, joka ei tule olemaan lopullinen aiheeni, tuntuu turhauttavalta."

Kiitos tuhannesti jos joku osaa auttaa!

Ei kai tämä ole haastava?

Riippuen tietenkin tilanteesta, nopea käännös olisi

Is it necessary to have 4000 words, or can it be negotiated? 'm still in the middle of choosing my topic, and  it would be frustrating to write such a lnog essay on a topic I may not even use in the end.

Tilanteella tarkoitan vastaanottajaa, ja pahoittelut kirjoitusvirheistä. Tämä oli tosiaan nopea. :o

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/68 |
28.10.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

4000 words needed? Havent found the final topic, yet, so feels frustrating to write so much cause this is not my final choice.

Ihan ilman kommervenkkejä ja kaikki ymmärrettävissä hyvin?

Vierailija
48/68 |
28.10.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Does the text need to be 4000 words? I haven't come up with my final topic yet so writing a text that isn't relevant to it feels frustrating.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/68 |
28.10.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

4000 words needed? Havent found the final topic, yet, so feels frustrating to write so much cause this is not my final choice.

Ihan ilman kommervenkkejä ja kaikki ymmärrettävissä hyvin?

Helposti ymmärrettävissä suomalaiselle, mutta ei tuo englantia ole. Kielen lisäksi tarkoitan nyt kulttuuria, ja puhumisen kulttuuri on asia joka usein aliarvioidaan kielten opetuksessa.

Vierailija
50/68 |
28.10.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

"I'm a pussy slider with 4000 pubic hairs"

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
51/68 |
28.10.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jättäkää nyt "kääntäjät" ainakin tuo typerä figure out pois! Ihan kuin joku hipsteri!

Vierailija
52/68 |
28.10.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Onko tekstin välttämättä oltava 4000 sanan pituinen? En ole vielä keksinyt lopullista aihetta, joten näin pitkän tekstin kirjoittaminen aiheesta, joka ei tule olemaan lopullinen aiheeni, tuntuu turhauttavalta."

Does the text necessarily have to be 4000 words long? I am not sure about my final topic yet, so I feel it would be a bit frustrating to write that long text.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
53/68 |
28.10.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Olen englannin kääntäjä. Näistä yritelmistä kyllä näkee minkätasoista se "kaikkien osaama" englanti on.[/quo

You are a wuss, afraid of being criticized.  There are many Finnish/English bilingual people who read av and could show you what's what.

Vierailija
54/68 |
28.10.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kun alkuperäinen käännettävä teksti on säälittävää paskaa, niin niin on käännöskin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
55/68 |
28.10.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Is it necessary for the text to be 4000 words in length? I haven't made up my mind yet what the actual subject is that I'm going to write about. So I find it frustrating to write such a long text about a subject that won't probably be my final choice.

Vierailija
56/68 |
28.10.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

4000 words needed? Havent found the final topic, yet, so feels frustrating to write so much cause this is not my final choice.

Ihan ilman kommervenkkejä ja kaikki ymmärrettävissä hyvin?

 

FYI: It is 'cause puhekielessa. Opettajalle ei koskaan kirjoittettaisi noin vaan ihan "because". Cause ilman heittomerkkia tarkoittaa ihan eri asiaa. Pilkut vaarin "yet" sanan ymparilla. Havent on myos vaarin eika lyhennoksia kayteta virallisessa kirjeenvaihdossa.

Vierailija
57/68 |
28.10.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"Must the text absolutely be 4000 words? I still haven't figured the final topic, so writing a text this long about a subject that's not gonna be my final choice feels frustrating."

This is the best one yet!

Except that the word "gonna" is spoken language. Of course it might not matter in this context.

Vierailija
58/68 |
28.10.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

En kehtaisi lähettää moista vinkumista ja erivapauden ruinaamista selvästä tehtävänannosta millään kielellä.

Vierailija
59/68 |
29.10.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mä varmaan kääntäisin itse näin:

"I'm wondering if it's essential the text counting 4,000 words. The determination on the subject is still in progress, and hence I find it uneasy to write an extensive text on the topic which probably won't be my latest."

Mä olen kyllä eri mieltä noiden "kääntäjien" arvostelusta suomalaisten englannista. Aikoinani opiskelin Lontoossa yliopistossa ja mua kyllä hämmensi eniten brittien huono kirjallinen englanti. Toki me suomalaiset viilataan pilkkua a ja the-artikkeleiden kanssa, jotka briteiltä ehkä onnistuu paremmin luonnostaan. Muuten heillä se oikeinkirjoitus, passiivilauseiden käyttö ja lauseenvastikkeet oli melko hukassa.

Mä luin läpi monta noista aikaisemmista vastauksista. Jos saisin tuollaisen sähköpostin, en todellakaan etsisi niistä virheitä saatika luultavasti edes huomaisi niin - ja jos huomaisin, niin eipä olisi elämäni ensimmäinen sähköposti, jossa on kirjoitusvirhe.

Vierailija
60/68 |
29.10.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Älä käytä sanaa turhauttavaa / frustrating ammatillisesti. On valittavana ja ruikuttavaa. Käytä vaikka unnecessary tms

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: neljä yhdeksän yksi