Ymmärrättekö miten huonosti tv-ohjelmien ja elokuvien tekstitykset tehdään nykyään?
Ne on suorastaan alta arvostelun. Sen huomaa esimerkiksi siitä että useimmat työtehtävät on suomennettu väärin, niin että niiden alkuperäinen tarkoitus katoaa.
Kommentit (40)
Vierailija kirjoitti:
Nehän saa pois päältä häiritsemästä.
Hölmö kommentti. Itse katson usein esimerkiksi iltaisin telkkaria niin pienellä, ettei kaikesta puheesta saa selvää. Lapsi kun saattaa herätä, jos ohjelmassa on joku yllättävä räjäys, kirkunaa tai ammuskelua, joten volyymi ei ole päätä huimaava. Siksi katson mieluummin tekstitettyjä ohjelmia.
(Kuulokkeet ei ole hyvät, kun kuitenkin pitäisi kuulla herääkö lapsi ja vauva saattaa olla hereillä. Saatetaan myös miehen kanssa keskustella välillä).
Hämmästyin hieman, kun Ylen sarjassa hourglass oli käännetty tuntilasiksi.
Vierailija kirjoitti:
Hämmästyin hieman, kun Ylen sarjassa hourglass oli käännetty tuntilasiksi.
Tällaisia lapsuksia saattaa tulla kovassa kiireessä, eikä niitä aina huomaa tarkistuskierroksellakaan, kun omalle tekstille tulee sokeaksi.
Vierailija kirjoitti:
On tullut huomattua.
Mies myös aina hermostuu kun katsoo jotain auto- ja tuunausohjelmia, joissa on suomennettu ihan pieleen osien nimiä tai jotain vastaavaa.
Kääntäjällä ei useinkaan ole liikaa valinnanvaraa, vaan on otettava vastaan se, mitä tarjotaan, jos haluaa maksaa laskut ja saada töitä jatkossakin. Eikä toimistojakaan kauheasti kiinnosta jakaa töitä osaamisalueen mukaan.
Totta kai niitä virheitä tulee, jos käännetään itselle aivan vierasta termistöä. Aika ei riitä kunnolliseen tiedonhakuun ja esim. asiantuntijoiden konsultoimiseen.
Ymmärrän katsojien ärsyyntymisen, mutta tilanne ärsyttää myös kääntäjiä.
Vierailija kirjoitti:
Yle tekee edelleen melko korkeatasoiset teksitykset, vaikka heilläkin on laatu hieman kärsinyt. Yle tarjoaa myös useimmiten suomenkielisiin ohjelmiin tekstit mikä on iso plussa.
Netflixin ja Viaplayn tekstitykset ovat keskivertoja, Yleen verrattuna kuitenkin selvästi huonompia.
Cmoren tekstitykset ovat joissakin ohjelmissa (esim. pohjoismaiset sarjat) suorastaan katastrofaalisen heikkoja, en tiedä käyttävätkö jopa jotain automaattista kielenkäännöstä niissä.
Hyvän tekstityksen tekeminen on vaativaa. Ja vaikka moni mainostaa että ei tarvitse englanninkielisissä ohjelmissa tekstejä, niin harvalla kielitaito on 10/10 englannissa eli vähänkin vaativampi sanasto / fraasit menee taatusti ohi. Juonessa tietysti voi pysyä mukana, vaikka ei alkuperäistä kieltä täysin osaisikaan.
Minun kielitaitoni on enintään tyydyttävä ja sekin armosta (yliopiston todistuksessa). Silti jopa minä huomaan virheitä ja minua kiusaa suunnattomasti se, että en tiedä sitten, mikä olisi oikea versio.
Vaan onhan noita bongattu peräti ammattilehdissä. Esimerkiksi Maaseudun Tulevaisuudessa väitettiin voikukkaa myrkylliseksi, kun teksti oli käännetty ruotsista ja alkuperäinen kasvi oli smörblomma.
10: tarkoitatko, että varsinainen alkuperäinen kieli (esim. venäjä) on käännetty ensin englanniksi ja siitä vasta suomeksi ja muille pohjoismaisille kielille? Ei ihme, jos ei Suomessa mene ihan helposti läpi, kun täällä on sentään melko paljon venäjää ymmärtäviä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hämmästyin hieman, kun Ylen sarjassa hourglass oli käännetty tuntilasiksi.
Tällaisia lapsuksia saattaa tulla kovassa kiireessä, eikä niitä aina huomaa tarkistuskierroksellakaan, kun omalle tekstille tulee sokeaksi.
Ymmärtäisin selityksen, jos tuntilasi olisi oikea sana.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yle tekee edelleen melko korkeatasoiset teksitykset, vaikka heilläkin on laatu hieman kärsinyt. Yle tarjoaa myös useimmiten suomenkielisiin ohjelmiin tekstit mikä on iso plussa.
Netflixin ja Viaplayn tekstitykset ovat keskivertoja, Yleen verrattuna kuitenkin selvästi huonompia.
Cmoren tekstitykset ovat joissakin ohjelmissa (esim. pohjoismaiset sarjat) suorastaan katastrofaalisen heikkoja, en tiedä käyttävätkö jopa jotain automaattista kielenkäännöstä niissä.
Hyvän tekstityksen tekeminen on vaativaa. Ja vaikka moni mainostaa että ei tarvitse englanninkielisissä ohjelmissa tekstejä, niin harvalla kielitaito on 10/10 englannissa eli vähänkin vaativampi sanasto / fraasit menee taatusti ohi. Juonessa tietysti voi pysyä mukana, vaikka ei alkuperäistä kieltä täysin osaisikaan.
10: tarkoitatko, että varsinainen alkuperäinen kieli (esim. venäjä) on käännetty ensin englanniksi ja siitä vasta suomeksi ja muille pohjoismaisille kielille? Ei ihme, jos ei Suomessa mene ihan helposti läpi, kun täällä on sentään melko paljon venäjää ymmärtäviä.
Kyllä, koska se tulee toimistoille halvemmaksi. Esim. portugalilainen ohjelma käännetään ensin englanniksi (yleensä halpatyövoimalla) ja sitten tämän englanninkielisen pohjan perusteella käännetään ohjelma kaikille muille kielille. Kääntäjä ei aina edes ymmärrä alkuperäiskieltä (tässä tapauksessa portugali), ja usein jo noiden englanninkielisten käännösten laatu on heikohko. Siinä joudutaan sitten arpomaan, mitä missäkin kohdassa on mahdettu tarkoittaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
On tullut huomattua.
Mies myös aina hermostuu kun katsoo jotain auto- ja tuunausohjelmia, joissa on suomennettu ihan pieleen osien nimiä tai jotain vastaavaa.
Kääntäjällä ei useinkaan ole liikaa valinnanvaraa, vaan on otettava vastaan se, mitä tarjotaan, jos haluaa maksaa laskut ja saada töitä jatkossakin. Eikä toimistojakaan kauheasti kiinnosta jakaa töitä osaamisalueen mukaan.
Totta kai niitä virheitä tulee, jos käännetään itselle aivan vierasta termistöä. Aika ei riitä kunnolliseen tiedonhakuun ja esim. asiantuntijoiden konsultoimiseen.
Ymmärrän katsojien ärsyyntymisen, mutta tilanne ärsyttää myös kääntäjiä.
Niin, ymmärrän kyllä sen. Varsinkin kiire ja alipalkkaus tuskin ainakaan parantaa asiaa.
Täällä joku kaiket päivät tvtä kyttäävä mamma väittää osaavansa kuutta kieltä. Buaahahaha!
Spesiaalisanaston osaaminen maksaisi niin paljon enemmän että luuletko jollain Livillä olevan varaa kääntää auto-ohjelmia sellaisella?
Minusta TV-ohjelmien käännökset ovat laadukkaita, kun ottaa huomioon että ne ovat kertakäyttötavaraa ja vertaa vaikka talonrakentajien ammattitaitoon, jonka ansiosta Suomessa asutaan vuosikymmeniä hometaloissa ynnä muissa!
Kaikki pitää suhteuttaa, myös TV:n käännökset!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hämmästyin hieman, kun Ylen sarjassa hourglass oli käännetty tuntilasiksi.
Tällaisia lapsuksia saattaa tulla kovassa kiireessä, eikä niitä aina huomaa tarkistuskierroksellakaan, kun omalle tekstille tulee sokeaksi.
Ymmärtäisin selityksen, jos tuntilasi olisi oikea sana.
Tuntilasi on oikea sana ja tiimalasin synonyymi.
T. kääntäjä
Vierailija kirjoitti:
Spesiaalisanaston osaaminen maksaisi niin paljon enemmän että luuletko jollain Livillä olevan varaa kääntää auto-ohjelmia sellaisella?
Kylläpä taas joku hermostuu herkästi.
Totta kai tiedän että erikoissanasto ei ihan jokaisella ole hallussa, tiedän senkin että kääntäjille ei monet mielellään haluaisi maksaa juuri mitään.
Saan silti ärsyyntynyä huonosta toteutuksesta. Kuten minua ärsyttää myös Postin onneton toiminta ja kalliit hinnat, eikä se silti ole yksittäisen postinjakajan vika.
Oletko ajatellut niin pitkälle, että jos tarpeeksi moni ärsyyntyisi ja reagoisi laaduttomasta käännöksestä, niin kanavien olisi pakko satsata enemmän laatuun?Esimerkiksi antamalla enemmän aikaa ja rahaa per jakso, jotta asiaan voisi paneutua paremmin?
Vierailija kirjoitti:
Remppa vai muutto -ohjelmaa katsoessa saa aika usein yllättyä:
"alta asennettu allas" (upotettu allas)
"holvikatto" (viisto katto)
"poreallas" (selvä puinen palju)
Näitä holvikattoja minäkin aina mielessäni naureskelen! Parempi kuunnella vaan ja jättää teksti lukematta!
Tässähän tehtiin jokin aika sitten aivan tietoinen säästöpäätös, jonka tiedettiin vaikuttavan käännösten laatua laskevasti. Eli saatiin sitä, mitä tilattiin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Spesiaalisanaston osaaminen maksaisi niin paljon enemmän että luuletko jollain Livillä olevan varaa kääntää auto-ohjelmia sellaisella?
Kylläpä taas joku hermostuu herkästi.
Totta kai tiedän että erikoissanasto ei ihan jokaisella ole hallussa, tiedän senkin että kääntäjille ei monet mielellään haluaisi maksaa juuri mitään.
Saan silti ärsyyntynyä huonosta toteutuksesta. Kuten minua ärsyttää myös Postin onneton toiminta ja kalliit hinnat, eikä se silti ole yksittäisen postinjakajan vika.
Oletko ajatellut niin pitkälle, että jos tarpeeksi moni ärsyyntyisi ja reagoisi laaduttomasta käännöksestä, niin kanavien olisi pakko satsata enemmän laatuun?Esimerkiksi antamalla enemmän aikaa ja rahaa per jakso, jotta asiaan voisi paneutua paremmin?
Jää vain käännökset tulematta tai tulee vain ruotsiksi, koska kaksikielisyys... Halvempi tehdä hyvä ruotsin käännös kuin 2 hyvää käännöstä. Ei isoja toimijoita Suomi erityisesti hetkauta, outo pikku maa omine ihme väkerryksineen. Jos alkaa hankalaksi, niin lähtevät pois/ palvelut muilla kielillä.
Toisaalta kannattaa muistaa, että tv:n katsojista vain 65 % on lukutaitoisia, joten mitä väliä?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hämmästyin hieman, kun Ylen sarjassa hourglass oli käännetty tuntilasiksi.
Tällaisia lapsuksia saattaa tulla kovassa kiireessä, eikä niitä aina huomaa tarkistuskierroksellakaan, kun omalle tekstille tulee sokeaksi.
Ymmärtäisin selityksen, jos tuntilasi olisi oikea sana.
Tuntilasi on oikea sana ja tiimalasin synonyymi.
T. kääntäjä
Juu, aivan kuten näköradio on synonyymi televisiolle.
Kyllä nykyään on niin surkuhupasia virheitä. Joskus oli ihan lauseen merkitys muuttunut käännöksessä. Ja joskus selvästi kuvasta voinu päätellä (joku rakennus/sisustus ohjelma), että puhutaan asiasta X, mutta tekstiin muutettu kohteeksi asia Y.
On tullut huomattua.
Mies myös aina hermostuu kun katsoo jotain auto- ja tuunausohjelmia, joissa on suomennettu ihan pieleen osien nimiä tai jotain vastaavaa.