Ymmärrättekö miten huonosti tv-ohjelmien ja elokuvien tekstitykset tehdään nykyään?
Ne on suorastaan alta arvostelun. Sen huomaa esimerkiksi siitä että useimmat työtehtävät on suomennettu väärin, niin että niiden alkuperäinen tarkoitus katoaa.
Kommentit (40)
Nehän saa pois päältä häiritsemästä.
Ymmärrän, koska tiedän ketkä ne kääntävät ja millä aikataululla ja palkalla.
Vierailija kirjoitti:
Ymmärrän, koska tiedän ketkä ne kääntävät ja millä aikataululla ja palkalla.
Kielten opiskelijat tai lukiolaiset, sivutoimisesti varastamalla valmiit tekstitykset netistä, synkkaamalla, ehkä muokkaamalla niitä mahdollisen leikkauksen takia ja lisäämällä oma nimi loppuun?
Niin? Teepä itse töitä samalla aikataululla ja samalla pikkupalkkiolla, niin huomaat, että lopputulos kärsii. Kiittäkää monikansallisia käännöstoimistoja ja omistajien ahneutta tästäkin.
Vierailija kirjoitti:
Niin? Teepä itse töitä samalla aikataululla ja samalla pikkupalkkiolla, niin huomaat, että lopputulos kärsii. Kiittäkää monikansallisia käännöstoimistoja ja omistajien ahneutta tästäkin.
Kansainväliset käännöstoimistot ei paljon paina kun tarvitaan nimenomaan kotimaisten kielten kääntäjiä. Tätä työtä ei voida teettää halpamaissa.
Yle tekee edelleen melko korkeatasoiset teksitykset, vaikka heilläkin on laatu hieman kärsinyt. Yle tarjoaa myös useimmiten suomenkielisiin ohjelmiin tekstit mikä on iso plussa.
Netflixin ja Viaplayn tekstitykset ovat keskivertoja, Yleen verrattuna kuitenkin selvästi huonompia.
Cmoren tekstitykset ovat joissakin ohjelmissa (esim. pohjoismaiset sarjat) suorastaan katastrofaalisen heikkoja, en tiedä käyttävätkö jopa jotain automaattista kielenkäännöstä niissä.
Hyvän tekstityksen tekeminen on vaativaa. Ja vaikka moni mainostaa että ei tarvitse englanninkielisissä ohjelmissa tekstejä, niin harvalla kielitaito on 10/10 englannissa eli vähänkin vaativampi sanasto / fraasit menee taatusti ohi. Juonessa tietysti voi pysyä mukana, vaikka ei alkuperäistä kieltä täysin osaisikaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Niin? Teepä itse töitä samalla aikataululla ja samalla pikkupalkkiolla, niin huomaat, että lopputulos kärsii. Kiittäkää monikansallisia käännöstoimistoja ja omistajien ahneutta tästäkin.
Kansainväliset käännöstoimistot ei paljon paina kun tarvitaan nimenomaan kotimaisten kielten kääntäjiä. Tätä työtä ei voida teettää halpamaissa.
Ehkä ymmärsin viestisi pointin väärin, mutta kyllä ne kotimaiset käännöksetkin teetetään pääosin kansainvälisillä käännöstoimistoilla. Ne hallitsevat alaa myös Suomessa. Kaikki muu kuin varsinaiset käännökset toki teetetään halpamaissa (esim. valmiit ajastuspohjat, jotka eivät sovi suomen kieleen ollenkaan).
Vierailija kirjoitti:
Yle tekee edelleen melko korkeatasoiset teksitykset, vaikka heilläkin on laatu hieman kärsinyt. Yle tarjoaa myös useimmiten suomenkielisiin ohjelmiin tekstit mikä on iso plussa.
Netflixin ja Viaplayn tekstitykset ovat keskivertoja, Yleen verrattuna kuitenkin selvästi huonompia.
Cmoren tekstitykset ovat joissakin ohjelmissa (esim. pohjoismaiset sarjat) suorastaan katastrofaalisen heikkoja, en tiedä käyttävätkö jopa jotain automaattista kielenkäännöstä niissä.
Hyvän tekstityksen tekeminen on vaativaa. Ja vaikka moni mainostaa että ei tarvitse englanninkielisissä ohjelmissa tekstejä, niin harvalla kielitaito on 10/10 englannissa eli vähänkin vaativampi sanasto / fraasit menee taatusti ohi. Juonessa tietysti voi pysyä mukana, vaikka ei alkuperäistä kieltä täysin osaisikaan.
Ylekin on siirtynyt osittain käyttämään mm. BTI:tä, vaikka Yle vannoi aiemmin haluavansa pitää käännösten laadun hyvänä ja kunnioittavansa kääntäjien työtä, hah hah.
Pohjoismaalaiset ohjelmat käännetään todennäköisesti pitkälti englannin pohjalta, ja niiden kääntäjät eivät välttämättä osaa kovin hyvin varsinaista lähdekieltä. Mitään automaattikäännöksiä ei kyllä kukaan käytä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yle tekee edelleen melko korkeatasoiset teksitykset, vaikka heilläkin on laatu hieman kärsinyt. Yle tarjoaa myös useimmiten suomenkielisiin ohjelmiin tekstit mikä on iso plussa.
Netflixin ja Viaplayn tekstitykset ovat keskivertoja, Yleen verrattuna kuitenkin selvästi huonompia.
Cmoren tekstitykset ovat joissakin ohjelmissa (esim. pohjoismaiset sarjat) suorastaan katastrofaalisen heikkoja, en tiedä käyttävätkö jopa jotain automaattista kielenkäännöstä niissä.
Hyvän tekstityksen tekeminen on vaativaa. Ja vaikka moni mainostaa että ei tarvitse englanninkielisissä ohjelmissa tekstejä, niin harvalla kielitaito on 10/10 englannissa eli vähänkin vaativampi sanasto / fraasit menee taatusti ohi. Juonessa tietysti voi pysyä mukana, vaikka ei alkuperäistä kieltä täysin osaisikaan.
Ylekin on siirtynyt osittain käyttämään mm. BTI:tä, vaikka Yle vannoi aiemmin haluavansa pitää käännösten laadun hyvänä ja kunnioittavansa kääntäjien työtä, hah hah.
Pohjoismaalaiset ohjelmat käännetään todennäköisesti pitkälti englannin pohjalta, ja niiden kääntäjät eivät välttämättä osaa kovin hyvin varsinaista lähdekieltä. Mitään automaattikäännöksiä ei kyllä kukaan käytä.
Katsoin Cmoresta useita pohjoismaisia sarjoja ja ne suomenkieliset tekstit oli paikka paikoin ihan karmean huonoja. Vertasin välillä ruotsinkieliseen tekstiversioon ja se oli kyllä ihan ok. En tiedä miten ne suomenkieliset tekstit oli tehty mutta en tajua miten joku kehtaa sellaisia laittaa esille. Siis lauseista puuttui sanoja, merkitykset olivat täysin vääriä, sanojen sijamuodot olivat vääriä jne. jne. Mitään noin huonoja en ole nähnyt muissa suoratoistopalveluissa.
Maljan kohottamisen yhteydessä käännös on kippis, juopporinkien alatyyliä, huh!
Remppa vai muutto -ohjelmaa katsoessa saa aika usein yllättyä:
"alta asennettu allas" (upotettu allas)
"holvikatto" (viisto katto)
"poreallas" (selvä puinen palju)
Koska telkkarisarjojen kääntäjille maksetaan naurettavan pieni palkkio ja työtahti mahdoton.
Käännöstyö on vaativa työtä, kääntäjän täytyy osata sekä kieltä, että erikoissanastoa. Ja tietysti hallita oma äidinkielensä hyvin.
Olen kääntäjä ja ymmärrän hyvin, miksi laatu on niin huono. Jos palkkaa haluaa saada hieman enemmän kuin euron pari tunnissa, niin on parasta pätkiä menemään vaan, viis lopputuloksesta. Sitä saa mitä tilaa. Eikä näköjään haittaa. Niin kauan kuin katsojat eivät kunnolla valita tekstitysten huonosta tasosta, niin asiaan ei tule muutosta.
Miten av-palstalla onkin teitä Keltaisen kirjaston palkittuja suomentajia näin paljon paikalla?
Siksi että ne käännetään ääniraidalta ilman kuvaa.
Vierailija kirjoitti:
Nehän saa pois päältä häiritsemästä.
Aika ylimielinen kommentti. Esimerkiksi iäkkäät vanhempani katsovat mielellään Emmerdalea, josta eivät saisi mitään tolkkua ilman tekstitystä. Itse katson sekä televisioista että suoratoistopalveluista paljon pohjoismaisia, ranskalaisia, saksalaisia ja espanjalaisia elokuvia tai sarjoja. Onneksi osaan ruotsia ja saksaa niin pysyn kärryillä vaikka joskus tekstitys on ihan käsittämätöntä höpöä. Espanjan ja ranskan kanssa on joskus käynyt niin, että tekstityksen dialogi ei vastaa lainkaan tapahtumia.
Nanny-sarjassa oli esim. itävaltalainen (Austrian) käännetty australialaiseksi ja Rod Stewart oli kirjoitettu Rod Stuart.
Olen kuullut että laatu on huono, mutta en varsinaisesti ymmärrä. Ymmärrän englannista sanan sieltä, toisen täältä, mutta kokonaisia lauseita en ymmärrä
Tottakai, koska ymmärrän englantia. Muista kielistä en sitten tiedä.