Mikä väärin lausuttu sana ärsyttää sinua?
Kommentit (4878)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Työkaveri puhuu hilpetööreistä ja me muut tilpehööreistä. En ole kehdannut kysyä, että onko jo pienenä kuullut sen väärin vai mistä johtuu... kenties huono ruotsinkielentaito :D
Voisi tietenkin käyttää suomenkielistä versiota "tarvikkeet".
Meillä puhutaan ihan reilusti tarpeista,asseista tai värkeistä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Monien - jopa tv-toimittajien - tapa lausua München jotakuinkin "Mynssssen". Ei siinä ole s:ää lainkaan, eikä saksan ch:ta lausuta s:nä.
Jäin miettimään, että miten se sitten lausutaan? Mynkhen?
Mynhhjen lienee suht lähellä. Englanniksi taas kaupungin nimi on Munich, lausutaan Mjyynikh
No kiitos. En voinut uskoa, mitä täältä luin kerta toisensa jälkeen.
Letut ja räiskäleet, ne ovat lättyjä.
Vierailija kirjoitti:
Inhoan kun ranskaa äännellään miten sattuu. Kaunis kieli ja raiskaillaan surutta. Eikä voi muuten lausua niin kuin kirjoitetaankaan.
Minua inhottaa, kun jopa ranskaa osaavat puhuvat sitä suomalaisittain. Siis siten, että se ei ole ranskaa. Täysin käsittämätöntä. Ovat opetelleet kielen, mutta eivät puhu sitä. Meillä vaadittiin aito lausuminen jo koulussa, muu ei ollut ranskaa opettajalle.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yhden ulkomaantoimittajan nimeksi uutistenlukijat lausuu jotenkin Tsärstin vaikka sen nimi on Kerstin.
Siis eikö yhtä ketjua pysty tekemään ilman näitä trolleja? Lopettakaa.
Housussas on trolli. Katso ylen uutisia niin huomaat. Kerstin Kronvall, Moskova.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Espresso. En voi sietää niitä ääliöitä, jotka vääntävät tuon muotoon eXpresso!
OT, mutta ranskaksi se nimenomaan on expresso. Harvoin ko. sanaa tosin edes tarvitsee täällä käyttää, koska kahvi on oletusarvoisesti espresso ja sellaisen saadakseen riittää, että tilaa kahvin.
Sana on kuitenkin peräisin italiasta, joten ranskaan on vain pesiytynyt vääntynyt muoto.
Nimeni kirjoitetaan, että Rita, mutta kyllä se pitää lausua että Riitta. Juntti, joka ei tajuu. Selvii vaan kirjoittaessa vähemmillä kirjaimilla, kuten ystäväni Mina joka oikesti onkin Miina. Vai oliko se Minna?
Oikeesti: näillä lapsiaan Mioiksi, Pioiksi, Tioiksi, Kioksi jne. aikanaan kastaneilla ei ole ollut sitä ymmärrystä, että suomen kielessä on omat lausumissääntönsä periaatteella luetaan, kuten kirjoitetaan. Toki jokainen voi päättää, että mun nimeni pitää sanoa ääneen näin, mutta onhan se nyt vähän turhanpäiväistä.
Onko Jimi oikeesti Zimi?
Onko Harry oikeesti Härri?
Onko Jasmin oikeasti Zäsmin?
Siis in Finnish?
Ruotsi --> ruotti
Metsässä --> metässä
70 = seiskyt
Pasha. Se on pas-ha (eikä mikään passa tai pashsha suhuässällä).
Kamalan kuuloista, kun ihmiset sanoo "sony" kun puhuvat Sony-merkistä. SonY sonY sonY, oikein silleen liioitellusti. Kuulostaa ihan hirveeltä.
Se kun joku väkisin haluaa ängetä sanan ignore keskelle suomenkielistä lauseta ja se muuttuu muotoon "ingnoorata". Sanois nyt ees oikein jos on pakko sotkea englantia ja suomea sekaisin.
THHHAIMAA. SE ON TAIMAA SUOMEKSI.
Vierailija kirjoitti:
Mynhhjen lienee suht lähellä. Englanniksi taas kaupungin nimi on Munich, lausutaan Mjyynikh.
Mynhhen, Mynhjen, Mynhsjen... Nämä ovat aika lähellä. Kunhan ei vain tuo urheilutoimittajien MYNSSEN, jossa yritetään lausua saksankielistä sanaa kuin englannin kielistä (esim. coach) sanaa ässää rajusti suhauttaen.
Tässä hieman ruokasanastoa, oikeita muotoja saa arvuutella:
Siiansiemenet
Vinoa
Jalapeeno (Taidettiinkin jo kertaalleen mainita :D)
Lasanne
Poloneesi (Ei tarkoitettu sitä tanssia)
Paella. Siis lausuttuna ällillä. Espanjassa ei kokki edes halua ymmärtää jos menee lausumaan sen noin!
Ja ei välttämättä "väärin" lausuttuja, mutta tavattoman ärsyttäviä tapoja lausua:
Marmelaati
Suklaati
jne.
tititi
Prinsessa Viktuuuuuuuuria ja Daaaaaaniel
Lucia! Ei ole lusija eikä lyyssijä!
Inhoan kun ranskaa äännellään miten sattuu. Kaunis kieli ja raiskaillaan surutta. Eikä voi muuten lausua niin kuin kirjoitetaankaan.