Lue keskustelun säännöt.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Alue: Aihe vapaa
ENGLANNIN OSAAJAT HOI
27.05.2017 |
Siis miten te suomentaisitte lauseen
Nothing dulls the edge of a new and clever cartoon like saturating the market with it.
Älyän kyllä mitä siinä tavallaa haetaan mutta en saa muodostettua mitenkään järkevää lausetta. Kielet nyt muutenkin tahtoo junnaa jatkuvasti.
Kommentit (4)
Vierailija kirjoitti:
Mikään ei tylsytä uuden älykkään sarjakuvan terävyyttä niin kuin markkinoiden kyllästäminen sillä. Vapaasti about noin.
Älden hyvä
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Oivaltavinkin sarjakuvaidea vesittyy, jos sitä tuputetaan joka tuutista.
Vierailija kirjoitti:
Mikään ei tylsytä uuden älykkään sarjakuvan terävyyttä niin kuin markkinoiden kyllästäminen sillä. Vapaasti about noin.
Kiitos tästä :)
Ap
Alue: Aihe vapaa
Mikään ei tylsytä uuden älykkään sarjakuvan terävyyttä niin kuin markkinoiden kyllästäminen sillä. Vapaasti about noin.