Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Mitkä englanninkieliset (tai miksei muunkin kieliset) sanonnat tajusit vasta myöhemmin?

Ahaa-ilmiöt kehiin!
25.05.2017 |

Itse tajusin vasta vuosien jälkeen että Kelis:n biisi "Milkshake" kertoo rintojen heiluttelusta, vatkaamisesta.
"My milkshake brings all the boys to the yard".

Olin nimittäin Jenkeissä klubissa naisten vessassa, kun vieressä oleva nuori nainen huudahti toiselle naiselle peilin edessä push-up rintsikoidensa olkaimia korjattuaan ja v-kaula-aukkoa alemmas kiskottuaan että "Milkshake!" ja heilutteli rintojaan puolelta toiselle, ja lähtivät naureskellen pois.

Sitten tajusin vasta googletella että tuotahan se biisi oikeasti tarkoittaa, eikä mitään hiton pirtelöä :D

Kommentit (8)

Vierailija
1/8 |
25.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sanonta: Between a rock and a hard place, jonka voi kääntää suomeksi että: Olla puun ja kuoren välissä.

Tajusin sen vasta Simpsoneista, eli kun näin asian visuaalisesti =D

http://investacrowdblog.com/wp-content/uploads/2016/09/ROCK_N_HARD_PLAC…

Vierailija
2/8 |
25.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Täytyy myöntää etten mäkään ennen tiennyt tuota. No nyt valkeni mitä tuokin biisi oikeasti tarkoittaa. Olisihan se ollut aikamoista pirtelöä, kun kaikki pojat sen takia vain tulee.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/8 |
25.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Easy sausage=helppo nakki

Pease of cake=pala kakkua

Vierailija
4/8 |
25.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

That is how popcorn pops on semmonen mihin oon miettiny mikä suomalainen sanonta olis vastaava:D

Vierailija
5/8 |
25.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Easy sausage=helppo nakki

Pease of cake=pala kakkua

Smör att!

Vierailija
6/8 |
29.06.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

That is how popcorn pops on semmonen mihin oon miettiny mikä suomalainen sanonta olis vastaava:D

Voisko olla jotain että: niin se poppari paukkuu? :D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/8 |
18.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mä en vieläkään tajua mikä idea on  When life gives you lemons, (make lemonade) -sanonnalla.

Vierailija
8/8 |
18.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olen käsittänyt sanonnan niin, että pitää tehdä parhaansa sillä mitä on eikä lannistua vastoinkäymisistä.