Mitkä englanninkieliset (tai miksei muunkin kieliset) sanonnat tajusit vasta myöhemmin?
Itse tajusin vasta vuosien jälkeen että Kelis:n biisi "Milkshake" kertoo rintojen heiluttelusta, vatkaamisesta.
"My milkshake brings all the boys to the yard".
Olin nimittäin Jenkeissä klubissa naisten vessassa, kun vieressä oleva nuori nainen huudahti toiselle naiselle peilin edessä push-up rintsikoidensa olkaimia korjattuaan ja v-kaula-aukkoa alemmas kiskottuaan että "Milkshake!" ja heilutteli rintojaan puolelta toiselle, ja lähtivät naureskellen pois.
Sitten tajusin vasta googletella että tuotahan se biisi oikeasti tarkoittaa, eikä mitään hiton pirtelöä :D
Kommentit (8)
Täytyy myöntää etten mäkään ennen tiennyt tuota. No nyt valkeni mitä tuokin biisi oikeasti tarkoittaa. Olisihan se ollut aikamoista pirtelöä, kun kaikki pojat sen takia vain tulee.
Easy sausage=helppo nakki
Pease of cake=pala kakkua
That is how popcorn pops on semmonen mihin oon miettiny mikä suomalainen sanonta olis vastaava:D
Vierailija kirjoitti:
Easy sausage=helppo nakki
Pease of cake=pala kakkua
Smör att!
Vierailija kirjoitti:
That is how popcorn pops on semmonen mihin oon miettiny mikä suomalainen sanonta olis vastaava:D
Voisko olla jotain että: niin se poppari paukkuu? :D
Mä en vieläkään tajua mikä idea on When life gives you lemons, (make lemonade) -sanonnalla.
Olen käsittänyt sanonnan niin, että pitää tehdä parhaansa sillä mitä on eikä lannistua vastoinkäymisistä.
Sanonta: Between a rock and a hard place, jonka voi kääntää suomeksi että: Olla puun ja kuoren välissä.
Tajusin sen vasta Simpsoneista, eli kun näin asian visuaalisesti =D
http://investacrowdblog.com/wp-content/uploads/2016/09/ROCK_N_HARD_PLAC…