Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kuinka suomentaisit seuraavan englanninkielisen lauseen:

Vierailija
17.05.2017 |

High-trust companies adopt a growth mindset when developing talent.

Kommentit (18)

Vierailija
1/18 |
17.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

up

Vierailija
2/18 |
17.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

No et ehkä kysynyt tätä, mutta näin sanoo Google Kääntäjä:

Korkean luottoluokituslaitokset omaksuvat kasvun ajattelutavan kehittäessään lahjakkuutta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/18 |
17.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Älä missään nimessä kerro yhtään kontekstia että saadaan taas hyvä sota.

Vierailija
4/18 |
17.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ymmärrän lauseen suomentamattakin joten miksi suomentaisin?

Vierailija
5/18 |
17.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mihin tää liittyy? Sun koulutehtävä? :-D Aika hyvä (paha) lause... Ymmärrän tuon, mut ei tuu nyt mitään sujuvaa suomeksi mieleen...

Vierailija
6/18 |
17.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Yritykset, joilla on korkea luottamustaso, tukeutuvat osaamisen kehittämisessä kasvun ajatusmalliin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/18 |
17.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pili pili pali

Vierailija
8/18 |
17.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Yritykset, joilla on korkea luottamustaso, tukeutuvat osaamisen kehittämisessä kasvun ajatusmalliin.

Tämä oli helkkarin hyvä, kiitos! Ymmärsin kyllä ajatuksentasolla tuon lauseen, mutta oli jotenkin vaikea kääntää suomeksi.:) Ap

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/18 |
17.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Yritykset, joilla on korkea luottamustaso, tukeutuvat osaamisen kehittämisessä kasvun ajatusmalliin.

Tämä oli helkkarin hyvä, kiitos! Ymmärsin kyllä ajatuksentasolla tuon lauseen, mutta oli jotenkin vaikea kääntää suomeksi.:) Ap

Mielestäni lause kuulostaa taas vaikeaselkoiselta.  Tukeutuvat osaamiseen kehittämisessä?

Vierailija
10/18 |
17.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Yritykset, joilla on korkea luottamustaso, tukeutuvat osaamisen kehittämisessä kasvun ajatusmalliin.

Tämä oli helkkarin hyvä, kiitos! Ymmärsin kyllä ajatuksentasolla tuon lauseen, mutta oli jotenkin vaikea kääntää suomeksi.:) Ap

Mielestäni lause kuulostaa taas vaikeaselkoiselta.  Tukeutuvat osaamiseen kehittämisessä?

...osaamiSEN kehittämisessä, ei osaamiSEEN kehittämisessä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/18 |
17.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Yritykset, joilla on korkea luottamustaso, tukeutuvat osaamisen kehittämisessä kasvun ajatusmalliin.

Tämä oli helkkarin hyvä, kiitos! Ymmärsin kyllä ajatuksentasolla tuon lauseen, mutta oli jotenkin vaikea kääntää suomeksi.:) Ap

"Yritykset, joilla on korkea luottamustaso"

Mitä vattua tämä meinaa, ketä kohtaan niillä on korkea luottamustaso?

sanoisin mieluummin "korkealle arvostetut yritykset"

Vierailija
12/18 |
17.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Yritykset, joilla on korkea luottamustaso, tukeutuvat osaamisen kehittämisessä kasvun ajatusmalliin.

Tämä oli helkkarin hyvä, kiitos! Ymmärsin kyllä ajatuksentasolla tuon lauseen, mutta oli jotenkin vaikea kääntää suomeksi.:) Ap

"Yritykset, joilla on korkea luottamustaso"

Mitä vattua tämä meinaa, ketä kohtaan niillä on korkea luottamustaso?

sanoisin mieluummin "korkealle arvostetut yritykset"

Et tiedä siis, mitä high-trust tarkoittaa. Se tarkoittaa yritystä, jossa on korkean luottamuksen ilmapiiri, ei arvostettua yritystä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/18 |
17.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kili, kali, koli, kapulakieltä englanniksi, vielä pahempaa kapulaa suomennoksissa.

Vierailija
14/18 |
17.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kili, kali, koli, kapulakieltä englanniksi, vielä pahempaa kapulaa suomennoksissa.

Et taida olla korkeakoulutettu kun akateeminen kieli sua häiritsee :)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/18 |
17.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Oikeassa elämässä tuo on kuin puppulausegeneraattorin läpi vedettyä paskaa kun huomaat että mitään ei tapahdu.

Ei tartte suuttuu jos ei tajuu jotai hei! Mee lukeen vaiks akkarii.

Vierailija
16/18 |
17.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vähän samaa genreä, kuin "a leading company". Ei ole sama kuin the leader.

Vierailija
17/18 |
17.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Yrityksissä, joissa vallitsee korkea luottamuksen ilmapiiri, omaksutaan kasvunäkökulma henkilöstön lahjakkuuden kehittämiseen.

Tms.

Vierailija
18/18 |
17.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tässä muuten näkee, että konteksti pitää aina tietää. Minuakin pyydetään välillä kääntämään joku yksittäinen lause. Pyydän aina vähän laajempaa tekstiä ja aihepiirin, koska liittyy oleellisesti siihen ja käännöksen muotoiluun.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yksi kolme viisi